Непереводимость текстов с иностранного языка

Mr. FoxMary was young, and Lady Mary was fair. She had two brothers, and more lovers than she could count.

Непереводимость текстов с иностранного языка

Дипломная работа

Иностранные языки

Другие дипломы по предмету

Иностранные языки

Сдать работу со 100% гаранией

Содержание

 

Введение

Глава 1. Значение термина "перевод". Проблема непереводимости

Глава 2. Причины и источники непереводимости

2.1 Безэквивалентная лексика

2.2 Реалии

Заключение

Список использованной литературы

Приложение

Введение

 

Настоящая работа посвящена изучению "непереводимого" и способов его преодоления на примере народных сказок.

Актуальность данного исследования определяется необходимостью дальнейшей разработки одного из важнейших аспектов теории перевода - проблемы "непереводимого".

Несмотря на то, что проблема непереводимого в переводе рассмотрена многими выдающимися лингвистами, не существует единого общепризнанного определения данного феномена, также как и единственно верного способа решения этой проблемы.

Целью исследования является изучение способов преодоления "непереводимости" в народных сказках, установление наиболее адекватных способов передачи компонентов, составляющих понятие "непереводимость", а именно безэквивалентной лексики и лингво-страноведческих реалий, при переводе с английского на русский язык.

Объект исследования: английские народные сказки [прил.].

Предмет исследования: способы преодоления "непереводимого" в народных сказках.

Гипотеза: грамотное и комплексное сочетание различных способов перевода безэквивалентной лексики и лингво-страноведческих реалий (транскрипция, калька, освоение, приблизительный перевод, описательный перевод) является лучшим способом передачи "непереводимого".

Конкретные задачи исследования таковы:

. Дать определение терминам "перевод", "непереводимость".

. Изучить причины и источники "непереводимого".

. На основе установленных причин и источников "непереводимого" определить оптимальные способы перевода безэквивалентной лексики и лингво-страноведческих реалий, как составляющих компонентов "непереводимого".

. На примере английских народных сказок [прил.] рассмотреть способы преодоления "непереводимого" в переводе.

Теоретическая ценность работы заключается в том, что проведенное исследование представляет собой разработку одного из аспектов переводческой деятельности. В исследовании изучается теория непереводимости, и системно рассматриваются различные средства передачи этого явления при переводе с одного языка на другой.

Практическая ценность работы состоит в возможности применения ее положений в курсах стилистики, интерпретации художественного текста, теории перевода и в переводческой практике.

Глава 1. Значение термина "перевод". Проблема непереводимости

 

Термин "перевод" имеет множество трактовок и определений. Можно рассматривать перевод, как продукт деятельности переводчика - текст, созданный им в устной или письменной форме. С другой стороны, под словом перевод понимают процесс создания этого продукта - деятельность переводчика, создающего текст.

Перевод - это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод - это также и результат выше описанной деятельности. [19].

Латышев Л.К. определяет перевод, как деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ]). [20].

В "Толковом словаре переводческих терминов" Миньяра-Белоручева Р.К. приводится следующее определение: перевод - вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель не совпадают (где код - это система знаков и правила их использования для передачи или приёма сообщения; источник - лицо, от которого исходит сообщение). [16].

Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя говорят обычно о переводе с одного языка на другой, но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные традиции и установки.

непереводимость безэквивалентная лексика язык

"Суть перевода заключается в передаче содержания иноязычного текста средствами другого языка". [В.Н. Комиссаров, 2000: 13]. Согласно широко распространенному мнению, в процессе перевода языковые факторы (под которыми часто понималось владение переводчиком двумя языками) имеют при переводе второстепенное значение. "В основном же перевод - это операция отнюдь не лингвистическая, и языкознание мало что может дать теории перевода". [В.Н. Комиссаров, 2000: 13].

Вот определение перевода, представленное в "Словаре - справочнике лингвистических терминов" Д.Э. Розенталя: "Перевод - передача содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка". [Д.Э. Розенталь и М.А. Теленкова, 1976: 275].

Разные лингвисты по-разному подходят к определению термина "перевод". Федоров А.В. дает ему определение с точки зрения специального вида человеческой деятельности и ее результата: "1. процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном - исходном языке (ИЯ), пересоздается на другом - переводящем языке (ПЯ);

. результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение на ПЯ". [А.В. Федоров, 2002: 13].

Комиссаров же предлагает следующее определение перевода: "Перевод - это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала, в качестве коммуникативно-равнозначного последнему". [В.Н. Комиссаров, 2001: 49].

"Перевод - это общественная функция коммуникативного посредничества между людьми, пользующимися разными языковыми системами, реализующаяся в ходе психофизической деятельности билингва по отражению реальной действительности на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от одной семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т.е. максимально полной, но всегда частичной, передачи системы смыслов, заключенной в исходном сообщении, от одного коммуниканта другому". [Н.К. Гарбовский, 2004: 214].

При всем своеобразии требований, предъявляемых переводчику тем или иным видам переводимого материала, при всей разнице в степени одаренности и творческой инициативы, в объеме и характере сведений, необходимых в том или ином случае, для всех видов этой деятельности общими, по мнению Федорова, являются два положения: "1) цель перевода - как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным тестом (или содержанием устной речи);

) перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка". [А.В. Федоров, 2002: 15].

Комиссаров связывает самые важные аспекты перевода с языком.

"1. Перевод необходим потому, что люди говорят не на одном, а на многих языках… Перевод представляет собой достаточно сложное средство преодоления языковых барьеров.". [В.Н. Комиссаров, 2000: 17].

"2. Основные трудности, с которыми сталкивается переводчик, также связаны с особенностями языков и способами их описания ситуаций…". [В.Н. Комиссаров, 2000: 19].

"3. … языковые факторы не только порождают трудности для перевода, но и создают условия для их преодоления. Хотя каждый язык уникален, в основе строения и употребления всех языков лежит один и тот же принцип, что делает возможным их соотнесение в процессе перевода". [В.Н. Комиссаров, 2000: 20].

Ознакомившись с определениями из разных источников, мы пришли к выводу, что в принципе все определения схожи, но лингвисты по-разному понимают качество перевода. Спор идет об эквивалентности переводимых единиц и уровне эквивалентности между текстами ИЯ и ПЯ. В связи с этим, переводчики часто сталкиваются с такими понятиями как непереводимое и непереводимость.

Непереводимость - это свойство текста или высказывания в одном языке, выражающееся в отсутствии для него эквивалента в другом языке. Так, например, термины невозможно отнести ни к полностью переводимым единицам, ни к совершенно непереводимым; сложность их перевода зависит от их происхождения, а также от компетентности переводчика.

Довольно часто не только отдельные термины, но и тексты или высказывания, которые считают непереводимыми, в действительности являются лакуной, или лексической единицей, не имеющей похожего понятия в переводном языке.

Ярким примером непереводимых элементов текста являются реалии - слова, называющие элементы быта и культуры, исторической эпохи и социального строя, государственного устройства и фольклора, то есть специфические особенности данного народа, страны, чуждые другим народам и странам. [6, c.57].

При сопоставлении языков мы обнаруживаем такие предметы, понятия, явления, названия которых имеются в лексике одного языка и отсутствуют в лексике другого. Такие лексические единицы многие лингвисты, в частности, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров относят к непереводимым, безэквивалентным: "Слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными понятиями, называются безэквивалентными". [16, с.42].

Похожие работы

1 2 3 4 5 > >>