Национально-региональный компонент в преподавании русского языка как иностранного (на материале русской фразеологии)

Обучение русскому языку как иностранному имеет свои особенности, отличающие его как от овладения родным языком, который усваивается в раннем возрасте

Национально-региональный компонент в преподавании русского языка как иностранного (на материале русской фразеологии)

Курсовой проект

Иностранные языки

Другие курсовые по предмету

Иностранные языки

Сдать работу со 100% гаранией
фразеологизмов (лексико-семантической, синтаксической) является необходимым условием реализации принципа коммуникативной направленности обучения русскому языку в национальной школе и в то же время одной из лингвотеоретических предпосылок создания системы работы по активизации их в речи, так как без определения «закономерностей собственно структурных связей слов и ФЕ и без выяснения их взаимоотношений в речи все методические рекомендации будут иметь интуитивную основу и носить случайный характер» [Солодуб, 2002:25].

В процессе обучения русский язык и родной язык учащихся вступают во взаимодействие, являющееся следствием явления переноса. В лингводидактике перенос определяется как «сложное явление человеческой психики, скрытый механизм которого позволяет человеку не только использовать в мыслительной и моторной деятельности имеющиеся у него знания, умения и навыки, но и переносить их на вновь приобретаемые знания, умения и навыки» [Джандильдин, 1971:64].

При разработке системы обучения русской фразеологии необходимо прогнозирование этого переноса, оно возможно на основе выявления сходств и различий фразеологических систем русского и родного языка учащихся путем сопоставления, иначе говоря, научной основой реализации принципа учета родного языка учащихся является сопоставление в целях обучения. Сопоставление на уровне фразеологии связано со значительными трудностями. Сложен объект сопоставления. Кроме семантической информации фразеологизмы содержат благодаря коннотативному компоненту значения информацию, которая может быть специфичной только для данного языка [Быстрова, 1985:38].

Правильное понимание русской речи в устной и в письменной форме, свободное общение на русском языке невозможны без овладения минимумом фразеологического богатства языка. Необходимость овладения фразеологическим минимумом обусловлена тем, что определенная часть русской фразеологии относится к номинативным средствам языка. Усвоение ее - это необходимое условие овладения русским языком как средством коммуникации [Швейцер, 1976:421].

В качестве одного из главных принципов отбора лексического материала в современной лингводидактике выдвигается частотность, статистический критерий признается наиболее объективным. В связи с поставленными задачами были прежде всего использованы фразеологический словарь русского языка под редакцией А.И. Молоткова и словарь русского языка С. И. Ожегова, в той или иной мере отражающие фразеологическую систему русского языка и содержащие необходимую лингвистическую характеристику ФЕ, словари, в которых в соответствии с теми или иными целями была проведена минимизация фразеологического материала русского языка, словарные минимумы, в которых получила отражение фразеология [Быстрова, 1985:44].

Очень часто норма ФЕ находится в противоречии с кормами и системой языка. Так, многие фразеологизмы имеют неполную морфологическую парадигму: не все падежные формы, формы числа, вида, наклонения, времени. Так, вследствие ошибочного переноса на ФЕ грамматических свойств изученного ранее слова, омонимичного с компонентами ФЕ и имеющего полную морфологическую парадигму, у иностранцев возникают ошибки [Быстрова, 1978:65].

Содержание фразеологической работы в национальной школе включает в себя не только выявление и описание материала, необходимого для овладения русским языком как средством общения, но и определение места фразеологической работы в системе обучения русскому языку в национальной школе, последовательность введения русских фразеологизмов, распределение фразеологического материала по этапам обучения, раскрытие путей его организации [Текучев, 1980: 33].

Возможность изучения русской фразеологии в неразрывной связи с изучением морфологии и синтаксиса вытекает из самой сущности фразеологизмов, соотнесенности их по семантическим и лексико-грамматическим особенностям с частями речи. Усвоение морфологических свойств фразеологизмов целесообразно проводить в связи с изучением соответствующих частей речи, синтаксические особенности фразеологизмов могут быть усвоены при изучении разделов синтаксиса [Быстрова, 1985:50].

Лингвистикой накоплен определенный опыт выявления тематических групп фразеологизмов. В НИИ ПРЯНШ АПН СССР предпринята попытка семантической классификации ЕФМ (1976). Выделены семантические группы ФЕ.

. Свойства, качества человека (голова на плечах, золотые руки мастер на все руки).

. Действия, поступки, поведение человека (брать быка за рога, брать себя в руки, держать слово, не покладая рук, вставлять палки я колеса, отбиваться от рук и др.).

  1. Мыслительная деятельность (выкинуть из головы, иметь в виду, ломать голову, собраться с мыслями).
  2. Речевая деятельность (брать словом, переливать из пустого в порожнее, называть вещи своими именами).
  3. Физическое, эмоционально физическое состояние лица (валиться с ног, дух захватывает, не смыкать глаз, сердце кровью обливается).
  4. Переход из одного состояния в другое лица, предмета (вступить в строй, входить в привычку, выходить из себя).
  5. Качество, признак действия (без сучка без задоринки, во весь дух, душа в душу).
  6. Время действия (без пяти минут, в один миг, до сих пор, из года в год, минута в минуту).
  7. Место, направление действия (в двух шагах, вдоль и поперек, на край света, рукой подать).

10.Условие действия (в крайнем случае, в лучшем случае, в любом случае, ни в коем случае).

  1. Количество (капля в море, кот наплакал, непочатый край, по пальцам можно пересчитать).
  2. Отношение говорящего к высказываемой мысли (в самом деле, иначе говоря, как правило, кто знает, кстати сказать, легко сказать).
  3. Чувства, эмоции человека:

а) приветствие при встрече, прощании, добрые пожелания

(доброе утро, добрый вечер, добрый день, в добрый путь, всего хорошего, ни пуха ни пера);

б) просьба, любезность, извинение (будь добр, будь любезен, прошу прощения) [Быстрова, Окунева, 1984:30].

В методике обучения русской фразеологии известны следующие приемы семантизации фразеологизмов средствами русского языка: использование лексических эквивалентов и синонимов, свободных словосочетаний; развернутое толкование ФЕ на русском языке; использование синонимичных и антонимичных фразеологических сочетаний; введение ФЕ в контексте; этимологический анализ, а также иллюстрирование.

Более эффективным способом раскрытия сложной смысловой структуры ФЕ может быть комбинация приемов или комбинированный прием.

Комплекс упражнений направлен на формирование навыка ситуативно-направленного употребления фразеологизмов, овладение коннотативным компонентом значения. Этот комплекс включает в себя упражнение на: разграничение близких по значению слов и фразеологизмов, синонимичных фразеологизмов, отличающихся коннотацией; употребление фразеологизмов и слов одной семантической группы в пересказе текста, в рассказе содержания просмотренного фильма; составление рассказа с использованием данных фразеологизмов и слов, использование диалога по прослушанному тексту с употреблением ФЕ и т. д [Быстрова, 1985:76].

Реализация основного принципа обучения русскому языку - коммуникативной направленности - выявила одно из важнейших условий овладения фразеологией - введение и закрепление ФЕ в контексте. Только изучение реального функционирования фразеологизма в речи дает истинное представление о его сложной смысловой структуре. Обучение фразеологизмам в контексте не только обеспечивает знание их семантики, отграничение их от свободных словосочетаний, но и способствует установлению нормативных связей между фразеологизмом и словом.

Принцип коммуникативной направленности предполагает формирование связей между ФЕ и соответствующей ситуацией, введение ФЕ в контекстах, отражающих реальные речевые ситуации. Поэтому целесообразно введение ФЕ в диалоге, который способствует оптимальному усвоению фразеологизмов, обеспечивает правильное их употребление, формирует те связи, которые имеются у носителей языка [Быстрова, 1985:78].

методика язык русский иностранный фразеологический

Глава 3. Общие методические рекомендации для обучения иностранцев русским фразеологическим единицам со значением «характеристика человека», «отношения между людьми», «фразеологизмы с глаголами движения» и система упражнений для работы в аудитории

 

В данной главе приводятся примеры проведенных занятий для студентов-филологов из Китая. При разработке материала упражнений учитывались все вышеперечисленные современные принципы преподавания русской фразеологии в иностранной аудитории.

Занятие 1. Русские фразеологизмы со значением «характеристика человека» (3 часа).

Задание №1. Учащиеся переводят текст на карточках, преподаватель разъясняет значение ряда русских фразеологизмов с данным значением, приводит примеры ситуации употребления. «Непонятные образы» могут повторно разъясняться. А также учащимся предлагается привести эквивалент из китайского языка, если такой существует.

) БЕЛАЯ ВОРОНА.

Так говорят о необыкновенном, странном человеке.

В одном южном зоопарке я видел белую ворону.

Иванов в своем классе как белая ворона.

) ТЁМНАЯ ЛОШАДКА.

Так говорят о скрытном человеке.

Мой младший брат катался на тёмной лошадке, а отец - на белой.

Новый сотрудник в нашем офисе - тёмная лошадка.

) СТРЕЛЯНЫЙ ВОРОБЕЙ.

Так говорят об очень опытном человеке.

В углу на балконе прижался стреляный воробей.

Петр Яковлевич в коммерции был стреляный воробей.

) КАК БЕЛКА В КОЛЕСЕ.

Так говор

Похожие работы

<< < 1 2 3 4 5 6 > >>