Национально-региональный компонент в преподавании русского языка как иностранного (на материале русской фразеологии)

Обучение русскому языку как иностранному имеет свои особенности, отличающие его как от овладения родным языком, который усваивается в раннем возрасте

Национально-региональный компонент в преподавании русского языка как иностранного (на материале русской фразеологии)

Курсовой проект

Иностранные языки

Другие курсовые по предмету

Иностранные языки

Сдать работу со 100% гаранией
дики обучения русскому языку как иностранному - оптимальная система управления учебным процессом, т.е. система, направленная на наиболее эффективное овладение учащимися русским языком.

Описание русского языка с целью его преподавания иностранцам - отдельная отрасль педагогической грамматики с определенными особенностями [Леонтьев, 1988:6].

История преподавания русского языка как иностранного в России насчитывает более 1000 лет. Периоды и этапы развития методики отражают изменения, происходящие в общественной, политической и социально-экономической жизни России, и существенным образом влияющие на процессы образования, воспитания и обучения.

В XIX - начале ХХ в. русский язык преподавался в большинстве стран Европы и некоторых странах Азии и Африки. В преподавании русского языка по-прежнему развивались два направления: грамматико-переводное и практическое. В 70-х гг. представители реформы школьного образования выдвинули натуральный (прямой) метод, который в несколько измененном виде стал применяться и в обучении русскому языку как иностранному. В университетах и средних школах был наиболее распространен грамматико-переводной метод. Создавался новый тип пособия - учебник-хрестоматия, который позволял учесть повышенный интерес иностранцев к русской литературе [Лысаков, 2004:17].

Сегодня первое место среди методов обучения русскому языку как иностранному принадлежит коммуникативному методу. Его целью является развитие у учащихся умений решать коммуникативные задачи средствами иностранного языка, свободно общаться с его носителями. Таким образом, язык усваивается во время естественного общения, организатором и участником которого является учитель. При этом ученик выполняет роль субъекта этого общения и постоянно должен действовать [Борисова, 2003:8].

Согласно одной тенденции, преподаватель идет от фактов языка к фактам культуры. Такой тип знакомства с фактами культуры разрабатывается в рамках лингвострановедения. При этом культуроведческая информация извлекается из самих единиц языка, а объектом рассмотрения на занятиях становятся особенности отражения в языке культуры его носителей» [Костомаров, 1976:32].

Другая тенденция в изучении языка и культуры на занятиях по практике языка рекомендует идти от фактов культуры к явлениям в языке. Эта тенденция отразила произошедшее в 90-е гг. «смещение научных интересов в сторону изучения на занятиях прежде всего культуры. Взаимодействие языка и культуры в рамках этого направления изучается в новой области языкознания - лингвокультурологии, которая стремится исследовать взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе их функционирования» [Щукин, 2003:12].

В последние два десятилетия в связи с развитием современных технологий обучения в учебный процесс стали широко внедряться аудио- и видеозаписи, компьютерные программы, дистанционное обучение. Информационные технологии обогащают учебный процесс во многих областях знания, в самых различных условиях обучения и на всех его уровнях. В полной мере это относится к преподаванию иностранных языков, особенно за рубежом, где непосредственный контакт с изучаемым языком ограничен [Беляков, Максименко, 1998:43].

В настоящее время в Китае насчитывается более тысячи высших учебных заведений, в том числе 7 вузов иностранных языков. В них преподавание русского языка занимает важное место. За последние 15-20 лет преподавание иностранных языков, и русского особенно, получило быстрое развитие. В настоящее время в Китае издается более 70 журналов по иностранным языкам, существует четыре журнала, целиком посвященных проблемам русского языка и переводам русской литературы. Китайские русисты связывают перспективы дальнейшего распространения и преподавания русского языка с успешностью социально-экономических преобразований, происходящих в России, которая, как известно, является ближайшим соседом и давним партнером Китая [Ван Фусян, 1997: 36].

 

Глава 2. Изучение фразеологических единиц в иностранной аудитории студентов-филологов

 

В настоящее время широко используется ставшее терминологическим выражение культурный компонент, который наиболее полно проявляет себя в области лексики. Фразеологические единицы (ФЕ), как правило, чрезвычайно богаты теми своеобразными элементами национальной культуры, которые и вмещаются в понятие культурный компонент слова или словосочетания, а потому изучение фразеологического состава языка представляет для исследователя широкую картину специфики национальной цивилизации.

Являясь частью значительного пласта русской лексики, фразеология, однако, представляет собой огромный корпус лексикологии, пока не окончательно ограниченный рамками научных характеристик и, кроме того, непереводимой дословно (без утраты смысла) на другие языки. Затруднения и в том, что в иностранной аудитории представители разных регионов уже обладают знаниями фразеологии родного языка, в которых отражены в полной мере и страноведческие, и культурологические национальные концепты, не совпадающие, как правило, с аналогичными явлениями в русской среде [Костомаров, 1976:25].

Иностранец-филолог прежде всего изучает фразеологию как определенный, огромный по объему пласт лексики, поэтому все грамматические категории фразеологизмов он усваивает так же обстоятельно, как и семантические характеристики. Кроме того, студент-филолог имеет профессиональный подход к оценке ФЕ с точки зрения тонкости фразеологического мышления и ассоциативной семантической оценки. Помимо этого, он в курсе лингвокультурологических и страноведческих проблем в области интерферирующих влияний при контакте двух фразеологических систем [Костомаров, 1976:27].

Значение фразеологии в практическом овладении русским языком обусловлено тем, что фразеологизмы, как и слова, относятся к строительному материалу языка, в процессе коммуникации выполняют важные функции обозначения явлений, фактов, процессов действительности, их эмоционально-экспрессивной оценки. В единой лексико-фразеологической системе языка многие фразеологизмы не менее употребительны, чем слова. Некоторые из них выступают единственными обозначениями явлений. Без освоения достаточного количества фразеологизмов, особенно таких, которые входят в лексико-фразеологическое ядро русского языка, невозможны правильное понимание русской речи как в устной, так и в письменной форме, свободное общение на русском языке. Велика роль фразеологии в совершенствовании культуры речи, овладении языком не только как средством общения, но и средством воздействия [Быстрова, 1985:5].

В лингводидактике отмечаются различные подходы к лингвистическому обоснованию отбора учебного материала и последовательности его введения. Некоторые методисты считают определяющим выявление дифференциального и общего в русском и родном языках учащихся. В методике преподавания русского языка в национальной школе и русского языка как иностранного получила признание иная точка зрения, согласно которой отбор языкового материала и последовательность его введения должны целиком обусловливаться системой русского языка с учетом коммуникативных целей обучения, внутренней логикой языка и законами его естественного функционирования [Костомаров, 1979:71].

Содержание фразеологической работы требует исследования в учебных целях фразеологического материала, овладение которым поможет учащимся использовать язык как средство общения. Специальный лингвистический анализ фразеологизмов, входящих во фразеологический минимум (ФМ) для национальной школы, позволяет выявлять, прогнозировать, интерпретировать трудности усвоения фразеологической единицы (ФЕ), обусловленные имманентными свойствами самой фразеологической системы. Рассмотрение ФЕ сквозь призму родного языка учащихся выявляет трудности, обусловленные межъязыковой интерференцией [Быстрова, 1985:10].

Первым определяющим принципом лингводидактики является принцип системности, который вытекает из понимания языка как внутренне организованной совокупности его единиц, связанных устойчивыми отношениями. В раскрытии содержания обучения должны быть учтены характеристики системы, как обусловленные ее организацией, так и связанные с ее функционированием [Ахманова, 1966:412].

Рассмотрение слова и фразеологизма в качестве особых единиц системы языка, характеризующихся парадигматическими отношениями внутри лексико-фразеологической системы, синтагматическими связями единиц лексической микросистемы, является обязательным условием описания фразеологического материала в учебных целях, определения путей презентации его в учебном процессе. Учет синтагматики фразеологизмов, регулируемой системой и нормой языка, является обязательным условием активизации их в речи.

Признание фразеологии особой подсистемой языка теоретически обосновывает выделение фразеологической работы в качестве особого аспекта усвоения знаний и развития речевых умений и навыков. Обоснование соотнесенности и изоморфизма (взаимозаменяемости) слова и фразеологизма позволяет увидеть общие лингвистические закономерности, на основе которых оказывается возможным построение единой системы обучения лексике и фразеологии [Быстрова, 1985:36].

На современном этапе развития лингвистики разрабатывается грамматический аспект фразеологии, исследуются грамматические свойства фразеологизмов, формируется фразеологическая морфология.

Характерной грамматической особенностью фразеологизмов, в отличие от отдельного слова, является ограниченная реализация морфологических форм их компонентов.

Для учебных целей вследствие ограниченного введения фразеологического материала в национальной школе важным представляется выделение более значительных групп ФЕ с учетом их семантических различий и функциональных свойств, более высокий уровень овладения коннотативными ресурсами русского языка.

Учет охарактеризованных особенностей сочетаемости

Похожие работы

< 1 2 3 4 5 6 > >>