Межуровневые стилистические средства в английском и узбекском газетном тексте

But to finish completely with corruption, graft and financial speculation, some of which has recently surfaced we need not only

Межуровневые стилистические средства в английском и узбекском газетном тексте

Диссертация

Иностранные языки

Другие диссертации по предмету

Иностранные языки

Сдать работу со 100% гаранией
другие стили... в своеобразных комбинациях и функционально-преобразованном виде» [Виноградов, 1959, 71]. Другими словами, ведущие признаки других стилей подвергаются в нем существенной трансформации, стилизуясь под установленные каноны и нормы художественной литературы. Именно этот факт рождает у художественного стиля бесконечные возможности выражения мнений и эмоций [Кухаренко, 1986, 110] и делает его эмотивно и экспрессивно маркированным.

Так не является ли этот стиль всего лишь результатом конвергенции всех других стилей? Ответ отрицательный: он не сводим как ни к одному из других стилей, так и ни к их простой сумме. Говоря словами А.Ф. Лосева, сказанными по другому, но несколько аналогичному случаю, «этот продукт не сводится ни к чему другому, а имеет самодовлеющее значение» [Лосева,1982, 61]. Хотя без других стилей художественный стиль не мог бы возникнуть, он представляет собой самодовлеющую сущность со специфической функцией и с определенными только ему присущими стилевыми чертами, но в то же время и с такими стилевыми чертами, которые можно найти и в других стилях. Художественный стиль воздействует на воображение и чувства читателя, передает мысли и чувства автора, использует все богатства лексики, возможности разных стилей, характеризуется образностью, эмоциональностью, которая выполняет эстетическую функцию.

Термин «конвергенция» применительно к стилистике понимается изначально как нанизывание стилистических средств и приемов, схождение их в пучок в одном месте текста с целью формирования эффекта большей художественный силы [Риффатер, 1960,14]. Конвергенции выделяют в тексте наиболее важное с точки зрения автора, и особенно они выразительны, когда сосредоточены на коротком отрезке текста [Арнольд, 1981, 63]. Примером таких конвергенции является проводимый ниже отрезок текста из романа У.С. Моэма «Разрисованный занавес».Пресуппозиция и ситуация таковы: Дороти Таунсенд, холодно относившаяся к Китти до ее поездки в район эпидемии холеры и не без оснований ревновавшая ее к своему мужу, после смерти мужа Китти вдруг воспылала к ней любовью, нежностью, сочувствием и, когда овдовевшая Китти возвратилась в город, пригласила ее пожить у них в доме. Моэм использовал следующие конвергенции в этом отрывке:

а) лексические - выражение бурных эмоций Д. Таунсенд через употребление ею эмотивов: dear, dreadfully, great, bear. hate, awfully, frightful, cad, wonderful, cheap, second-rate, terrible, heroic, oh etc, через лексическое описание эмоциональной кинесики, фонации и просодии: ...Dorothy took Kitty in her arms.., kissed her.., her... face bore an expression of real concern.., took her hand and pressed it.., Dorothy elapsed her hands and her voice, her cool, deliberate and distinguished voice, was tremorous with tears.

) синтаксические - усиленные структуры: how much .., very much .., what a...

в) стилистические - повторы эмоциональных усилителей: how, so; параллельные конструкции: I felt.., you've been; метафоры: the jams of death etc.

Такое обилие и разнообразие средств конвергенции для выражения и описания эмоций персонажа приводит к запрограммированному автором эмоциональному воздействию текста на его получателей и заставляет их эмоционально сопереживать данный эпизод [Кухаренко, 1986,111].

Еще одна специфическая особенность художественного текста эта подтекстная информация (импликация), которая обязательна в художественном произведении, ценность которого определяется объемностью и глубинной подтекста, скрытого аналитизмом. Импликация в широком смысле есть наличие в тексте вербально не выраженных, но угадываемых адресатом смыслов. Сюда относиться подтекст, семантическое осложнение и собственно текстовая импликация. Текстовая импликация передает не только предметно-логическую информацию, но и информацию второго рода, прагматическую, т.е. субъективно-оценочную, эмоциональную и эстетическую. Анализируя художественные тексты англоязычных авторов Г.Г.Молчановой удалось выявить четыре степени импликатов. Первые два стертые и локальные импликаты встречаются часто в газетных статьях тоже. К таким импликатам относятся тривиальные стилистические средства и приемы типа стертых метафор, сравнений, эпитетов, гипербол и т.д. Например, He gave her a little Fred to read. Внимание читателя не задерживается на таких импликатах, а значит, не создается поле напряжение, необходимое для глубокого понимания [Молчанова, 1987, 16]. Но глубинные и темные импликаты являются наиболее значимыми, для дешифровки их недостаточно значения только данного отрезка текста, необходимо осмысление и переосмысление всего произведения, владение фоновым, историческим, культурным и другими контекстами, глубокой лингвосеологической компетенцией, общей филологической культурой. Рассмотрим глубинные импликаты, соответственно значимость такого импликата-концентра выходит за рамки данного отрезка и распространяется на понимания всего авторского замысла. Так в романе С.Фицджерельда Ночь нежна тема главной героини Розмари- тема свежести, наивности поначалу воплощена во множестве локальных импликатов, таких как: Daddys girl so young and innocent; a child; a tanager bequre; a paper doll; the die was still on her…и, казалось бы, находит продолжение в сравнение: Rosemary, as dewy with belief as a child from one of homecoming of a return.… Но для читателя знакомого с Миссис Барнет, детской писательницы начале века, образ Розмари начинает приобретать двойственную окраску, выдавая ее актерства, претенциозность, стремление и в жизни играть выигрышную роль куклы, папиной дочки, скрывая за этим железную волю и хищные амбиции. Вот Автор вводит игру слов, настолько изящную, что она может пройти незамеченной мимо неподготовленного писателя: Розмари признается в любви Дику Дайвера: She was stricken…she seemed about to fall to her knees - from that position she delivered her fast shot: - You are the most wonderful person I ever met - except my mother…

Актуализация одновременно двух значений слово Shot - Выстрел (в попытке подстрелить крупную дичь» - знаменитого Дика Драйвера) - кадр, снимок - намек на актерскую профессию Розмари, не оставляющую ее в момент страсти, направлена на реализацию авторского замысла - показать образ развитии, подтолкнут читателя к адекватной дешифровке текста. Имплитема актерства, неискренности Розмари выражена, как мы видели рядами импликатов [Молчанова, 1987,17].

Темные импликаты в сравнении с глубинными - архисложные с точки зрения их дешифровки образования, непрозрачные образы, требующие не только высокой лингвогносеологической компетенции, но и специальных профессиональных знаний в силу временной удаленности написания произведения, исторической обстановки, социальных, личных и других причин, побудивших автора включить зашифрованный образ, рассчитанный не на широкого, любого читателя, а на узкой круг осведомленных лиц.( В английской литературе- знаменитые сонеты Шекспира, диологию об Алисе Л. Керолла, в которой, как показали последние изыскания специалистов, зашифрована сатира на двор королевы Виктории и ее приближенных и т.п.).

Мы пришли к выводу, что наиболее значимыми для постижения скрытой семантики художественного текста, как показал анализ материала Г.г. Молчановой, является импликаты второй и третьей степени имплицирования смысла - локальные импликаты и импликаты- концентры. Стертые импликаты с точки зрения теории информации, недогружены им, что также создает помехи при восприятии.

Таким образом, рассмотрев стилистические аспекты художественного текста, нам удалось выявить, что эмоциональность художественного текста значительно отличается от эмоциональности газетного стиля. Эмоциональность художественного текста выполняет эстетическую функцию и предполагает предварительный отбор языковых средств, отличительной особенностью художественного текста можно назвать употребление особых фигур речи, так называемых художественных тропов, придающих повествованию красочность, силу изображения действительности.

Газетно-публицистический стиль используется тогда, когда нужно не только передать информацию, но и произвести на адресата (массовый читатель) определенное воздействие. Основные функции этого стиля - информативная и воздействующая - обуславливают его специфические черту: чередование «экспрессии» и «стандартов». Этот тезис легко проиллюстрировать на примере газеты или журнала. Чтобы убедиться в тематической необозримости, широте публицистики, достаточно открыть любой номер какой-либо газеты и просмотреть ее заголовки. Вы получите своеобразный конспект, моментальную фотографию содержания газеты. Газета может писать о политике, о дипломатии, о спорте, об искусстве, общественных движениях, экономике, строительстве и т. д. Темы газетных публикаций трудно исчерпать, настолько они разнообразны.

Итак, публицистический стиль, одну из разновидностей которого и составляет газетный текст (газетный подстиль), оказывается весьма сложным явлением из-за неоднородности его задач и условий общения. Мы будем говорить прежде всего об особенностях газетного текста, поскольку она более исследована в современной стилистике.

Одной из важных функций публицистики (в частности ее газетно-журнальной разновидности) является информационная. Стремление в кратчайший срок сообщить о свежих новостях не могло не найти отражения и в характере коммуникативных задач, и в речевом их воплощении. Однако эта исторически изначальная функция газеты постепенно оттеснялась другой - агитационно-пропагандистской - или иначе - воздействующей. "Чистая" информативность оставалась лишь в некоторых жанрах, да и там благодаря отбору самих фактов и характеру подачи их оказывалась подчиненной главной, а именно агитационно-пропагандистской, функции. В силу этого публицистике, в особенности газетной, была свойственна ярко и непосредственно выраженная функция воздействия, или экспре

Похожие работы

<< < 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>