Лингвокультурологический исследование немецких, бурятских, русских пословиц (гендерный аспект)

Особым видом коммуникации является межкультурная коммуникация или общение между носителями разных языков и разных культур. Сопоставление языков и культур выявляет

Лингвокультурологический исследование немецких, бурятских, русских пословиц (гендерный аспект)

Дипломная работа

Иностранные языки

Другие дипломы по предмету

Иностранные языки

Сдать работу со 100% гаранией

Федеральное агентство по образованию Российской Федерации

Бурятский государственный университет

Факультет иностранных языков

Кафедра немецкого языка

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Дипломная работа

Лингвокультурологический анализ немецких, бурятских, русских пословиц (гендерный аспект)

 

 

 

Гуржапова Евгения Бавасановна

Научный руководитель:

к. ф. н., доцент: Черкун Е.Ю.

 

 

 

 

 

Улан-Удэ

 

Оглавление

 

Введение

Глава 1. Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики

1.1 Пословицы как часть фразеологии

1.2 Исследование пословиц в лингвострановедческом аспекте

1.3 Гендерная специфика исследования пословиц

Выводы

Глава 2. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках

2.1 Гендерная специфика немецких пословиц

2.1.1 Особенности немецких пословиц

2.1.2 Пословицы о мужчинах

2.1.3 Пословицы о женщинах

2.2 Проявление гендерной специфики бурятских пословиц

2.2.1 Особенности бурятских пословиц

2.2.2 Пословицы про мужчин

2.2.3 Пословицы про женщин

2.3 Гендерная специфика русских пословиц

2.3.1 Особенности русских пословиц

2.3.2 Пословицы про мужчин

2.3.3 Пословицы про женщин

2.4 Сопоставительный анализ немецких, бурятских, русских пословиц

Выводы

Заключение

Список использованной литературы

Приложения

Введение

 

Настоящая дипломная работа посвящена лингвокультурологическому анализу немецких, бурятских, русских пословиц в гендерном аспекте. Как известно, пословицы являются ярким образцом воплощения в языке характерологических черт мировидения представителей того или иного языкового сообщества и средством трансляции культурных установок между поколениями народа - носителя языка.

Обширный материал, его обозримость, недостаточная исследованность и интерес к данной теме обусловили выбор темы исследования и позволяют нам говорить об ее актуальности.

Научная новизна проведённого исследования заключается в том, что впервые предпринимается попытка осуществить лингвокульторологический анализ немецких, бурятских, русских пословиц в гендерном аспекте с последующим контрастивным анализом национально-культурных особенностей гендерных стереотипов, сложившихся в рамках немецкого, бурятского и русского лингвокультурных сообществ.

Цель исследования состоит в выявлении гендерной специфики в немецких, русских и бурятских пословицах с точки зрения межкультурной коммуникации;

В соответствие с целями данного исследования в работе решаются следующие задачи:

1. Рассмотрение пословиц как одной из составных частей фразеологии и лингвокультурологии.

. Выявление гендерной специфики немецких, бурятских, русских пословиц.

. Сопоставление гендерной специфики немецких, бурятских, русских пословиц.

Объектом исследования являются гендерно-маркированные пословицы в немецком, бурятском, русском языках.

Предметом исследования являются гендерные образы в немецких, бурятских и русских пословицах.

Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей немецкого, русского и бурятского языков стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком, русском и бурятском языках. Общий корпус примеров составил 373 пословицы. В работе используются описательный метод, метод сопоставительного, контрастивного и контекстуального анализа, интерпретативный метод.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в установление национально-культурной специфик отражения гендерного фактора в немецком, бурятском и русском языках.

Практическая ценность результатов исследования состоит в получении новых данных о различиях в манифестации гендерных стереотипов в немецком, бурятском и русском языках, которые могут быть использованы в методике и практике преподавания немецкого, бурятского языков, на занятиях по практике перевода, в спецкурсах по проблемам лингвострановедения и межкультурной коммуникации.

Поставленная цель обусловила структуру дипломной работы. Она состоит из введения, двух глав, освещающих проблему в теоретическом и практическом плане, соответственно, выводов, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Во введении обоснованы выбор и актуальность дипломной работы, ее теоретическая и практическая значимость, определен объект, предмет и методы исследования.

В первой главе речь идет о пословицах как об одной из составных частей фразеологии. Пословицы рассматриваются в лингвострановедческом аспекте, также анализируется гендерная специфика исследования пословиц.

пословица гендерный лингвокультурологический язык

Вторая глава посвящена особенностям проявления гендерного фактора в пословицах. Здесь предпринимается попытка анализа немецких, бурятских, русских пословиц с целью выявления их специфики.

В заключении подводятся итоги результатов исследования. Список использованной литературы содержит 46 наименований работ отечественных и зарубежных авторов, справочные источники.

В приложениях представлены образцы исследовательского материала.

Дипломная работа рекомендована к защите на заседании филологической секции кафедры немецкого языка 28.04.2010.

Глава 1. Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики

 

1.1 Пословицы как часть фразеологии

 

В словаре Ожегова С.И. фразеология определена как раздел языкознания - наука об устойчивых выражениях и конструкциях (Ожегов, 1982).

Фразеология в соответствии с различием фразеологизмов - идиом, фразеологических сочетаний и устойчивых фраз (пословиц, крылатых слов и других фразеологизмов - предложений) многими исследователями делится на фразеологизмы в узком смысле, исследующую фразеологизмы идиомы и фразеологические сочетания и на фразеологизмы в широком смысле, изучающую устойчивые фразы разных структурных типов, обладающие различными семиотическими функциями (единицы фольклора, фрагменты художественных текстов, формулы приветствий и т.п.) (ЛЭС, 2002).

У исследователей фразеологического состава изучаемых языков имеется множество мнений о том, что такое фразеологизм, причем наблюдается разница во взглядах на то, каков состав таких единиц в каждом из языков. Наиболее известны классификации фразеологизмов Е. Агриколы, И.И. Чернышевой, Г.Л. Пермякова. Авторы по-разному определяют отнесённость к фразеологизмам различных групп словосочетаний и степень устойчивости словосочетаний. Так, например, Г.Л. Пермяков в состав фразеологизмов включает пословицы и поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы (Пермяков, 1985: 7), а Е. Агрикола к фразеологизмам относит простые фразеологические сочетания, фразеологические единства и идиомы (Agricola, 1962: XVIII).

Во фразеологическом словаре русского языка написано, что пословица выделяется из общей системы предложений русского языка не своей структурной организацией, а своим содержанием. Классическое предложение пословица по своему смыслу двупланово оно имеет одновременно прямой план содержания высказывания, точно соответствующий значению слов, образующих его, и иносказательный план содержания высказывания, совсем не соответствующий значению слов, образующих такое предложение пословицу.

Своим иносказательным планом содержания пословица сближается с фразеологизмом. Иносказательное содержание пословицы может быть описано, пересказано, истолковано. Однако смысловая природа пословицы иная, чем фразеологизма: в основе содержания высказывания, передаваемого предложением пословицей, лежит суждение, тогда как в основе лексического значения фразеологизма - то или иное понятие (ФСРЯ, 1978: 15 - 16).

Теа Шиппан в книге "Лексикология современного немецкого языка" под фразеологизмом понимает "устойчивое единство, состоящее более чем из одного слова". Основная сфера фразеологического состава языка характеризуется у нее воспроизводимостью, устойчивостью, лексикализацией, идиоматичностью. Автор называет основные критерии фразеологичности и приводит их подробное описание: воспроизводимость (фразеологизмы являются относительно постоянными компонентами языковой системы, воспроизводимыми как единство, без новообразований); устойчивость (фразеологизмы представляют собой относительно языковую целостность, их видоизменение возможно лишь в незначительной степени); лексикализация (фразеологизмы, по сравнению со свободной синтагмой, образуют новое семантическое единство; конституенты фразеологизма могут терять свою самостоятельность частично, либо полностью); идиоматичность (значение фразеологизма не может быть истолковано по значению его конституентов). Автор относит пословицы, также как Е. Агрикола, к идиомам (Schippan, 2002: 47).

В. Фляйшер также в качестве основных критериев фразеологичности выделяет лексикализацию и идиоматизацию (Fleischer, 1997).

И.И. Чернышева разграничивает фразеологические единства, фразеологические выражения и фразеологические сочетания по характеру значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава. Она относит по

Похожие работы

1 2 3 4 5 > >>