Лингвокультурные особенности спортивных новостных сообщений, размещенных в газетах Беларуси и Великобритании

Однако в изученном материале встретилась не только безэквивалентная и коннотативная лексика, но и фоновая лексика, знание которой необходимо для учета

Лингвокультурные особенности спортивных новостных сообщений, размещенных в газетах Беларуси и Великобритании

Дипломная работа

Иностранные языки

Другие дипломы по предмету

Иностранные языки

Сдать работу со 100% гаранией

Оглавление

 

Введение

Глава 1. Взаимосвязь языка и культуры

Глава 2. Понятие дискурса и специфика спортивного дискурса

Глава 3. Особенности текстов спортивного дискурса в СМИ

.1 Структура новостного сообщения

.2 Особенности заголовков как структурного элемента спортивных новостных сообщений

Глава 4. Языковые проявления национальной специфики текстов спортивного дискурса

.1 Проявления национальной специфики на лексическом уровне языка

.2 Проявления национальной специфики на грамматическом уровне языка

Заключение

Список использованных источников

 

Введение

 

Французский общественный деятель Пьер де Кубертен, возродивший традицию античных Олимпийских игр, сказал однажды: «О спорт, ты - мир!». Толковать это высказывание можно по-разному. С одной стороны, из истории известно, что на время Олимпийских игр прекращались все войны. В этом смысле спорт действительно выступает в роли «миротворца». На сегодняшний день спорт не утратил способности регулировать отношения между странами, объединять народы. С другой стороны, спорт - это уменьшенная модель мира; сложная система отношений, функционирующая по определенным законам. Независимо от трактовки, высказывание Пьера де Кубертена отражает важность спорта в жизни общества.

На сегодняшний день спорту уделяется усиленное внимание: спортивные события находят широкое освещение в СМИ, их трансляции имеют многомиллионные аудитории. О спорте говорят, о спорте пишут, иными словами, спорт обретает воплощение в языке. Именно данное языковое воплощение, совокупность текстов, имеющих отношение к спорту, формирует спортивный дискурс. Спортивный дискурс представляет собой обширное поле для изучения ввиду своей динамичности: появление новых видов спорта, изменение правил неизбежно приводят к изменениям в рамках спортивного дискурса. Изменчивый характер спортивного дискурса подтверждает актуальность выбранной темы. Более того, спорт порождает определенный контекст, несущий в себе национально-культурную специфику. Изучая язык спорта, можно сделать выводы о месте, которое спорт занимает в жизни той или иной нации. Выбор Великобритании в качестве страны изучения обусловлен тем, что британцы славятся своим трепетным отношением к спорту. «Однако же истинная любовь англичан к спорту проявляется в наблюдении за теми, кто, собственно, спортом и занимается. Такое наблюдение дает выход всем их зажатым эмоциям и обеспечивает стабильность и спокойствие внутри той общественной группы, к которой они принадлежат», - утверждают авторы книги «Эти странные англичане» [24]. Спорт так популярен в Великобритании, поскольку он содержит «элемент соперничества, столь характерный для всего английского образа жизни» [24, с.45]. Спорт - часть национального характера жителей туманного Альбиона, поэтому язык спорта является превосходным материалом для изучения культурной специфики.

Однако выявление лингвокультурных особенностей британского спортивного дискурса является невозможным без ссылок на русскоязычный спортивный дискурс. Характеристики русскоязычного спортивного дискурса, привычные для представителей славянской культуры, выступают критериями, на основании которых производится рассмотрение текстов британского спортивного дискурса. Сведения о национальной специфике получены в результате сопоставления текстов на русском и английском языке.

Объектом исследования в данной работе выступают тексты спортивных новостных сообщений как разновидность спортивного дискурса, предметом изучения являются лингвокультурные особенности англоязычных и русскоязычных текстов спортивных новостных сообщений.

Целью данной дипломной работы является выявление лингвокультурных особенностей спортивных новостных сообщений, размещенных в газетах Беларуси и Великобритании.

Для достижения поставленной цели в работе рассматривается ряд конкретных задач, последовательным решением которых и определяется структура исследования. Для достижения цели необходимо:

1.рассмотреть основные теории и положения, затрагивающие проблему взаимосвязи культуры и языка;

2.изучить подходы к исследованию дискурса в лингвистике;

.исходя из общего определения дискурса, определить границы понятия «спортивный дискурс»;

.определить закономерности написания газетного новостного сообщения в рамках спортивного дискурса;

.отобрать культурно-значимые языковые единицы, использованные в англо- и русскоязычных статьях;

.проанализировать отобранные элементы; объяснить их культурную обусловленность.

Материалом для исследования послужили статьи таких изданий, как «Прессбол», «Спортивная панорама», The Independent, The Guardian, The Daily Mail, опубликованные в период с августа 2011 по март 2012. Общее количество проанализированных статей составляет 120.

В качестве теоретической базы использованы труды в области изучения языка, авторами которых являются такие ученые, как В.В.Виноградов, Н.Д. Арутюнова, С.Г. Тер-Минасова, В.Г. Костомаров, Е.М. Верещагин, Т.ван Дейк, З.Харрис, Г.Я. Солганик и другие.

Значимость данной работы заключается в том, что полученные результаты интересны с теоретической точки зрения, а также могут найти практическое применение, например, при написании текстов спортивного дискурса, переводе спортивных новостей, а также в журналистике при адаптации новостей с учетом требований аудитории.

В исследовании использованы методы сплошной выборки языковых единиц, дистрибутивный метод, метод анализа словарных статей. Специфика работы потребовала использования метода сравнительного анализа, поскольку выявление особенностей британского спортивного дискурса возможно только при наличии своеобразной «точки отсчета», в качестве которой выступили русскоязычные тексты, принадлежащие к спортивному дискурсу.

 

Глава 1. Взаимосвязь языка и культуры

 

Соотношение языка и культуры - вопрос сложный и многоаспектный. Именно взаимодействие, взаимозависимость, взаимосвязь языка и культуры являются важнейшим фактором развития человеческого общества. Соотношение понятий «язык» и «культура» является предметом споров и на этот счет у ученых существует несколько мнений.

Первая группа лингвистов (в том числе российский языковеды С.А. Атановский, Г.А. Брутян, Б.И. Кукушкин) придерживается односторонней связи языка и культуры, в ходе которой культура обуславливает язык. В связи с тем, что язык отражает действительность, а культура, в свою очередь, выступает компонентом действительности, следовательно, язык отражает культуру [26, с. 58]. Согласно лингвистической концепции В. Гумбольдта, язык осуществляет «превращение мира в мысли». Язык, по Гумбольдту, есть орган, образующий мысль; мышление же до известной степени обусловливается каждым конкретным языком; языки - органы оригинального мышления наций. В трактовке Гумбольдта язык не представляет собой прямого отражения мира. В нем осуществляются акты интерпретации мира человеком. Различные языки, по Гумбольдту, являются различными мировидениями. Они представляют собой не различные обозначения одной и той же вещи, а дают различные видения ее.

Иной взгляд на проблему описан в теории лингвистической относительности Э.Сепира и Уорфа. «Люди видят мир по-разному - сквозь призму своего родного языка» [50, с.32]. Суть теории в том, что язык обуславливает способ мышления говорящего на нем народа, а также что способ познания зависит от того, на каких языках мыслят познающие субъекты. Таким образом, «языки различаются своими языковыми картинами мира». Выдвинутая Сепиром и Уорфом гипотеза неоднозначна и оспаривается многими учеными-лингвистами.

Третий подход аккумулирует данные двух, упомянутых выше. Язык рассматривается как составная часть культуры (как в случае первой теории), но в то же время и как основной инструмент усвоения культуры (как описано в концепции лингвистической относительности).

Справедливо будет отметить, что в паре «язык-культура» невозможно выделить первичный и вторичный, главный и зависимый компонент. С одной стороны, язык отражает реальный мир, окружающий человека; общественное самосознание народа, его менталитет, систему ценностей, мироощущение. Язык является составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в различных сферах жизни [40, с.25]. В ходе цивилизационного развития человек преобразует язык. Язык, в свою очередь, хранит накопленные о народе сведения (в лексике, грамматике, и т.д.) и передает их из поколения в поколение. Усваивая язык, дети усваивают свою культуру.

Однако с другой стороны, именно от языка зависит то, в какой форме будет усвоена культура, в каком виде предстанет реальность перед представителем того или иного народа. Язык в определенной мере формирует личность его носителя, навязывает заложенное в языке видение мира. С данной точки зрения язык рассматривается как орудие культуры [26, с.70].

Иллюстрацией подобной позиции может служить фраза «The assistant is 15 yards away…». Ярд - мера длины, принятая в Британии. В русском же языке слово «ярд» встречается редко, в основном в переводах англоязычных текстов и сопровождается примечаниями переводчика (1 ярд = 91,4 см.). Или же при передаче на русский язык осуществляется трансформация в метрическую систему измерения, более принятую в нашей культуре (15 ярдов - прибл. 1400 м.). С одной стороны, слово yard культурно обусловлено, т.к. отражает систему измерения длины (в данном случае, расстояние на футбольном поле) непосредственно в англоговорящих странах, Великобритании в частности. С другой стороны, человек с с

Похожие работы

1 2 3 4 5 > >>