"Ложные друзья" переводчика

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

Скачать Бесплатно!
Для того чтобы скачать эту работу.
1. Пожалуйста введите слова с картинки:

2. И нажмите на эту кнопку.
закрыть



Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Томский государственный педагогический университет

Факультет иностранных языков

Кафедра перевода и переводоведения

 

 

 

 

 

Курсовая работа

 

ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА

 

 

 

 

 

Выполнила: студентка 3 курса, 276 гр.,

Селемехина Стелла Атомовна

Научный руководитель:

старший преподаватель Голубев С.Н.

 

 

 

 

 

Томск 2010

 

Оглавление

 

Глава 1. Теоретические и практические вопросы межъязыкового явления ложные друзья переводчика

1.1 Возникновение ложных друзей переводчика. История вопроса

1.2 Проблема ложных друзей переводчика при переводе

Выводы к главе 1

Глава 2. Практические вопросы межъязыкового явления ложные друзья переводчика. Основные аспекты перевода

2.1 Способы перевода псевдоинтернационализмов

2.2 Ложные друзья переводчика в структуре английского высказывания. Амбивалентные синтаксические конструкции.

2.3 Ложные друзья переводчика в структуре фразеологических единиц

Выводы к главе 2

Заключение

Список литературы

 

 

Введение

 

Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин. Тем не менее, по ряду причин, в частности в силу его междисциплинарного характера, перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале ХХ столетия. В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своей теоретической базой, концептуальным аппаратом и системой терминов. Известный отечественный переводовед В.Н. Крупнов так говорит о переводе: перевод это такая языковая деятельность, в которой нет места шаблону... [Крупнов 1976: 6]

Как наука, переводоведение по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос как переводить?, исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений.

За последние годы возрос интерес исследователей к категории слов, называемых в литературе по переводу ложными друзьями переводчика (калька с французского faux amis du traducteur), т. н. межъязыковые относительные синонимы сходного вида, а также межъязыковые омонимы и паронимы. При переводе данной категории слов могут происходить ложные отождествления, поскольку межъязычные аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, а часто и семантическую общность. Анализ примеров ложных друзей показывает, что наибольшее количество ошибок возникает при переводе интернациональной лексики. Интернациональные параллели характеризуются общностью смысловой структуры и поэтому легко отождествляются при переводе. Однако в результате таких отождествлений нередко возникают ложные эквиваленты, поскольку наряду с общностью в их смысловых структурах имеются и существенные различия, о которых переводчик часто забывает.

Исходя из всего вышесказанного, актуальность данной работы заключается в том, что это явление достаточно широко распространено, а количество ошибок, которые совершают не только обычные люди, но и сами переводчики высоко.

Объект исследования: межъязыковое явление ложные друзья переводчика в практике переводоведения.

Предмет исследования: ложные друзья переводчика в процессе перевода текста.

Цель исследования: попытаться разобраться с проблематикой данного явления и установить то, как можно избежать ошибок при переводе ложных друзей переводчика.

Задачи исследования: разобраться в природе межъязыкового явления ложные друзья переводчика; проанализировать возможные ошибки при переводе данной категории слов; разобраться в приёмах и техниках, помогающих избежать неправильной интерпретации текста.

Методы исследования: анализ специализированной литературы по данному вопросу с целью обобщения имеющихся знаний; проведение исследования по данной проблеме.

Гипотеза исследования: знание специфики явления ложные друзья переводчика поможет избежать подводных камней при интерпретации текста.

Источниками для нашей курсовой работы послужили труды таких известных исследователей как Акуленко В.В., Бархударова Л.С., Комисарова В.Н., Коралловой С.П.

 

Глава 1. Теоретические и практические вопросы межъязыкового явления ложные друзья переводчика

 

1.1 Возникновение ложных друзей переводчика. История вопроса

 

В практике переводческой и лексикографической работы, а также преподавания иностранных языков особые трудности представляет особая категория слов, известная как ложные друзья переводчика. Роль межъязыковых синонимов играют слова обоих языков, полностью или частично совпадающие по значению и употреблению (и, соответственно, являющиеся эквивалентами при переводе). Межъязыковыми омонимами можно назвать с

s