элементы.
2.3. Мотивированность аббревиатуры в случае элизии релятивного форманта в
основном сохраняется, хотя и разрушается полная соотносительность аббревиатуры и
базового словосочетания ( barazama «суша-опускаться» > «откос», msiwana букв.
«онне-дети» > «бездетный человек»). В случае образования аббревиатур с элизией
посессивного элемента словосочетания содержательная структура исходного
наименования настолько затемнена, что не всегда опознается в речи самими
носителями языка суахили, ср., например, слог ta , который может быть
результатом сокращения, по крайней мере, трех слов Tanzania «Танзания», taasisi
«институт» и taifa «народ, государство», слог ki сокращением целого ряда слов,
относящихся к классу ki -/ vi -, таких как Kiswahili «язык суахили», kigeni
«иностранный» (TAKILUKI «Институт суахили и иностранных языков»), kinga
«иммунитет» (ukimwi «спид») и многие другие.
3. Инициальный способ аббревиации заключается в том, что в состав аббревиатуры
входят лишь начальные буквы знаменательных слов, входящих в состав
словосочетания: UWT = Umoja wa wanawake Tanzania «Союз женщин Танзании», KKKT =
Kanisa la kiinjili la kilutheri Tanzania «Евангельская лютеранская церковь
Танзании». Как видно из примеров, посессивный формант опускается, но возможно
также его усечение до начальной буквы: SLP = sanduku la posta «почтовый ящик»,
CCM = chama cha mapinduzi style='font-size: «Революционная партия». В последнем
примере нарушается целостность буквенного сочетания ch ( буквы «с» нет в
алфавите суахили).
4. В рамках одной аббревиатуры возможно комбинирование слогоморфемного и
инициального способов сокращения: TUKI = Taasisi ya uchunguzi wa Kiswahili
«Институт суахилийских исследований», BAKWATA = Baraza kuu la waislamu wa
Tanzania «Центральный совет мусульман Танзании».
5. Своеобразным способом аббревиации является употребление только одного
мотивирующего слова вместо исходного многокомпонентного словосочетания: VIJANA
«молодежь» = Umoja wa vijana wa Tanzania «Союз молодежи Танзании», WASHIRIKA
«кооператоры» = Jumuia ya muungano wa vyama vya washirika wa Tanzania
«Ассоциация союзов кооператоров Танзании»
Такая однословная аббревиатура, представляющая собой краткий эквивалент
многословного наименования, называет основной дифференциальный признак, т.е. она
мотивирована и конденсирует в себе значение полного наименования. Она
семантически емка и информативна.
6. Большинство других аббревиатур, слогоморфемных, инициальных или смешанного
типа, требуют расшифровки и, как правило, в письменном варианте сопровождаются
(при первом употреблении в тексте) полным наименованием. Сложность аббревиации в
языке суахили состоит в том, что:
а) очень велика вероятность омографии из-за совпадения звуковых оболочек ряда
префиксов именных классов и прилагательных, согласованных по принципу
аллитерации, что не позволяет «опознать» значение той или иной аббревиатуры,
б) нет единого принципа сокращения даже одного и того же часто употребляемого в
аббревиатурах слова, ср.: Dar es Salaam > DA, DAR, DSM, Таnzania > TA , T , TZ
(JWTZ = Jeshi la ulinzi la wananchi wa Tanzania «Народно-оборогительная армия
Танзании»).
Таким образом, аббревиатуры экономны по форме (экономят плошадь печатной
продукции и время устных сообщений), но в то же время они избыточны, поскольку
их основной корпус требует расшифровки (полного несокращенного наименования).
Липатов А.Т. Синтонимия и аббревиация / А.Т.Липатов // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Междунар. науч. конф. (Казань, 11-13 дек. 2001 г.): Труды и материалы: В 2 т. / Под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2001. Т. 1.- С.162-165.
***
Синтаксическая омонимия - отнюдь не просто узкая проблема многозначности текста, а важная общеязыковая проблема, напрямую связанная с целым спектром речетворческих дисциплин, и в первую очередь - стилистикой текста и риторикой с их аспектами речевой коммуникации и культуры речетворчества. И в этом ее непреходящая актуальность. Исходя из понимания того, что омонимия, по Ш.Балли, это два языковых знака, имеющих тождественные обозначающие и различные обозначаемые, большинство исследователей считают, что синтаксическая омонимия проявляет себя лишь на уровне речи, и поэтому в качестве ее обязательного условия выдвигают совпадение морфологического и лексического состава предложения; при этом такие предложения выступают как «одинаковые по структуре и лексическому наполнению, но разнотипные по содержанию синтаксические конструкции» [Золотова 1973: З]. Однако существует и другое представление: синтаксическая омонимия - это многозначность моделей, имеющих разное лексическое наполнение, которое для нее безразлично (например, дверь, открываемая ключом и дверь, открываемая водителем) [Гаврилова 1978: 90].
Тем не менее при интерпретации омонимичных синтаксических конструкций не следует принимать изолированно оба уровня исследования, разводя на разные полюса «уровень языковой модели» и «уровень речи». Например, предложения Встреча друзей была сердечной и Обвинение директора было обоснованным, представляющие по форме одну омонимическую модель, в каждой из поверхностных структур имеют по две омонимических
162
глубинных структуры; ср.: (1) «кто-то встречал друзей» и «друзья встречали кого-то» и (2) «директор обвинял кого-то» и «кто-то обвинял директора».
А в предикативных и полупредикативных образованиях с одинаковым фонемным составом, когда возможно их отличное одно от другого членение на семы, синтаксическая омонимия приобретает «идеальный» характер. Так, набор фонем [умихайлъ] может дать абсолютно омонимичные синтагмы, способные составить двустишие У Михайла / Ум и хайло. То же можно наблюдать и в немецком языке: в фонемном наборе [vergiss-meinnicht] возможно каламбурное обыгрывание синтопары, в которой в первом случае Vergissmeinnicht - это имя существительное со значением «незабудка», а во втором - целая предикативная «развертка» Vergiss mein rticht, что значит «не забудь меня».
Как видим, синтаксическая омонимия, на «уровне языковых моделей» выступающая в качестве «своеобразных исключений, вкраплений на общем фоне сетки различий, пронизывающих всю языковую структуру» [Бархударов 1973: 52], на «уровне речи» приобретает качество регулярно встречающихся речевых фактов, каждый из которых требует в теории языка определенной дефиниции с последующей терминологической кодификацией. Однако всякий термин, представленный в виде устойчивого словосочетания, каким является и термин синтаксическая омонимия, наталкивается на неудобства, поскольку не поддается корреляции. Все это вызывает необходимость введения в языковую практику ряда терминов, связанных с проявлением синтаксической омонимии. В первую очередь требует замены сам термин синтаксическая омонимия, ему может ассистировать удобный «стяженный» термин синтонимия. И тогда термину синтаксический омоним будет соответствовать столь же удобный и легко коррелируемый термин синтоним, за который принимается семантическая единица синтонимии, содержащая две и более синтосем, представляющих собой семантические составляющие такого отдельно взятого синтонима [Липатов 1993: 12-13]. В таком случае синтоним ваза с цветами составят три синтосемы: (1) «ваза и рядом с нею цветы», (2) «ваза с помещенными в нее цветами» и (3) «ваза с нарисованными на ней цветами». К тому же, новые термины синтонимия, синтоним, синтосема легко и органично вписываются в эмические терминоряды.
В своем семантическом и грамматическом проявлении синтонимия весьма многогранна и многообразна. Так, в микротексте может происходить совмещение лексического, морфологического и синтаксического начал. Помещенные в несвойственную им конситуацию, такие лексические единицы способны окказионально изменять значения, нередко приводя к созданию сатирического эффекта. Сатиризм фразы Из быта самогон гони! [Чаян 1973, 1], например, основан не только на омонимии падежной формы из быта (откуда? и из чего?), этому способствует также многозначность глагола гнать (прогонять - «принуждать удалиться» и перегонять - «добывать посредством перегонки»): так в одной синтаксической микросистеме рядом с синтонимией дает себя знать омонимия лексическая и морфологическая.
163
Поэтому за синтонимическую единицу следует принимать не просто «предложение, имеющее более одной правильной синтаксической структуры (одного вида)», как это видится А.В.Гладкому [Лингвистический 1990: 288], а тождество синтаксических микросистем с различной семантикой, достигаемой не только синтаксическими, но и морфолого-лексическими средствами, что приводит к изменению синтаксических функций тождественных синтаксических микросистем.
В последнюю треть минувшего столетия в синтонимию вторглась аббревиация, которая активно участвует в создании многоз