Аббревиатура в словообразовательной системе английского языка

Однако вопрос изучения аббревиатур и сокращений, например, в экономической лексике английского языка как целостного явления во всем многообразии характерных для

Аббревиатура в словообразовательной системе английского языка

Дипломная работа

Иностранные языки

Другие дипломы по предмету

Иностранные языки

Сдать работу со 100% гаранией
ргоне, но в научно-технической терминологии встречаются редко. Как правило. они возникают в жаргоне, но некоторые из них затем проникают и в терминологию: prop (propeller «воздушный винт»), proto (prototype «первый, экспериментальный образец»), Соппу (Constellation «название известного самолета «Констеллейшн»), copter (helicopter «вертолет»).

Существует несколько подтипов усеченных слов:

а) Усечение, при котором остается начальная часть слова: sub (submarine) подводная лодка lub(e) (lubrication) смазка

б) Усечение, при котором остается конечная часть слова: chute (parashute) парашют

в) Усечение, при котором отпадает средняя часть слова: Ry (railway) железная дорога,

г) Усечение, при котором остается два слога:

ammo (ammunition) боеприпасы

memo (memorandum) докладная записка

д) Усечение прилагательного в сложном слове: technicolour (technical colour) цветная кинематография е) Иногда новое слово образуется в результате отбрасывания от первоначального слова его окончания (обычно это суффикс). Так, от существительного err in-landing образовался глагол to crash-land повредить самолет при посадке, разбиться при посадке.

Нередко новые термины - сложносокращенные слова образуются путем усечения двух слов и слияния их в одно. При этом одно слово теряет начальную, а другое - конечную часть. Характерно то/что в отличие от собственно усеченных слов такие «условно усеченные, слова» употребляются только в составе сложносокращенных слов (так называемых portmanteau words), для образования которых они и были созданы. Примером такого сложносокращенного слова может служить термин transceiver (от transmitter и receiver) «приемно-передаточная установка». Однако иногда при неоднократном образовании терминов с использованием тех же «условно усеченных слов» последние могут приобрести самостоятельность, т.е. действительно стать словами При этом с точки зрения своего буквального значения они оказываются совершенно бессмысленными. Известным примером такого рода может служить слово bus, выделившееся из состава слов omnibus, autobus, trolleybus, helibus. Буквальное значение этого слова ни о чем не говорит, так как bus представляет собой не корень слова, а грамматическую флексию, выделенную из латинского omnibus («для всех»):

Слоговые сокращения возникают из начальных слогов компонентов словосочетаний. Слоги образуют слитное написание, читающееся как самостоятельное слово:

Benelux = Belgium, Netherlands, Luxemburg - Бельгия, Ни-дерданды, Люксембург

Warcor = war correspondent - военный корреспондент Иногда, особенно в американской литературе, встречаются соединения начального слога первого элемента и конечного слога второго элемента словосочетания:.

Bomron = Bomber squadron - эскадрилья бомбардировочной авиации.

Интересно отметить наличие в английской научно-технической литературе сложносокращенных слов слогового типа. Они немногочисленны по сравнению с буквенными сокращениями, хотя их довольно много, значительно больше, чем усеченных слов (речь идет о научно-технической терминологии). Это такие сокращения, как avgas (aviation gasoline «авиационный бензин»), BuAer (Bureau of Aeronautics «авиационное бюро»), MAGAMP (magnetic'amplifier «магнитный усилитель»), navaid (navigational aid «навигационные приборы»), napalm («напалм»), cermet («металлокерамика») и др. Слоговые сокращения встречаются, по-видимому, исключительно в научно-технической литературе.

Целый ряд неологизмов, пополнивших техническую терминологию, образован путем стяжения (blends или portmanteau words). Сюда относятся такие слова, как electromatic (electric+automat) движущийся с помощью электричества, laundromat (laundry+automat) автоматическая прачечная, motel (motor+hotel) мотель - гостиница для автотуристов и др.

В особую группу следует выделить сокращения на письме латинских слов, которые читаются не как латинские слова, а переводятся на английский язык:

a.m. (лат. ante-meridiem) - in the morning

p.m. (лат. post meridiem) - vn the afternoon

cf. (лат. confer) - compare

g.v. (лат. quod vide) - which see

viz. (лат. videlicet) - namely

 

Очень важно отметить, что подобный тип сокращений отсутствует в русском языке и характерен исключительно для германских языков.

В английском языке написание сокращений, также как и в русском, не является стабильным. Одни и те же сокращения пишутся и прописными и строчными буквами, иногда они разделяются внутри точками, иногда же пишутся слитно.

Часть сокращений (графические сокращения) употребляются только в письме', а в устной речи им соответствуют полнобуквенные слова. Другие же сокращения употребляются как в письме, так и в устной речи, и в этом случае мы имеем дело, по существу, с одним из видов словообразования..

Появившийся в языке неологизм-сокращение может существовать рядом с полнобуквенным словом, например: chute parachute

а иногда может и вытеснить его, например: bus omnibus

cinema cinematograph

При переводе сокращений нужно учитывать, что в русском научно-техническом и газетном стилях сокращенные слова употребляются значительно реже и поэтому многие английские сокращения необходимо развертывать в полнобуквенные слова.

Что касается переводческой деятельности, то наибольшие трудности представляют сокращения, стоящие на пути от текстовых к терминологическим. Такие сокращения, известные лишь весьма ограниченному кругу специалистов, часто приводятся без каких-либо объяснений.

Список сокращений в алфавитном порядке обычно приводится в конце любого словаря в особом разделе:.

При этом нужно иметь в виду, что вследствие широкого употребления сокращений в английском языке имеется много омонимических сокращений, что требует от переводчика внимательного отбора нужного Значения, например:

 

ЕР = electric primer электрический запал

ЕР = equipment part склад технического имущества

ЕР = extreme pressure предельное давление

ЕР = earth plate заземляющая пластина

 

В настоящее время наблюдается рост терминологических сокращений - это объясняется стремлением кратко передать понятие в языке. В одних случаях это приводит к употреблению кратких вариантов термина в виде одного только основного компонента, в других - к использованию различного рода сокращений, чаще всего буквенных.

 

2.2 Аббревиация как один из способов категоризации специальных понятий

 

В исследовании аббревиации к настоящему времени сформировался определенный банк проблем, изучение которых стало традиционным. Это такие вопросы, как причины возникновения аббревиатур, их социолингвистическая обусловленность, структурно-семантические классификации аббревиатур, их место в словообразовательной системе языка, тенденции развития аббревиации и способы перевода этого типа лексических единиц.

В то же время круг проблем, которыми занимаются специалисты в области аббревиации, оказался замкнутым в прямом и переносном смысле. Апорийность некоторых выводов о сущности аббревиации очевидна. Аббревиатуры как новый тип слов обогатили систему лексем языка, однако не привели к возникновению каких-либо нелексемных, типологически новых единиц, как и не привели к усложнению (разукрупнению) языковой структуры.

Напрашивается вывод о том, что нужны новые аспекты в изучении аббревиатур. Тенденция развития современного языкознания в их методологическом осознании позволяют наметить эти аспекты. Все более активное обращение лингвистов к проблемам, взаимосвязи язык и мышления, логики и языка делает актуальной, к примеру, разработку вопроса об определении места сокращенных слов в лингвскреативной деятельности человека.

В качестве объекта исследования избраны сокращения', почерпнутые из специальных текстов на русском, польском, английском и немецком языках. Выбор языков обусловлен в основном научными интересами автора данного пособия.

Итак, рассмотрим проблему категориальности научного мышления. Положение о категориальности мыслительной деятельности стало в философской литературе общепринятым. С одной стороны, утверждается, что категориальный строй мышления выступает в качестве необходимой предпосылки и условия всякого познавательного акта. С другой стороны, гносеология как бы с сожалением констатирует, что точное число категорий не установлено.

Сейчас имеется вполне устоявшееся научное определение понятия «категория». Категории - это предельно общие, фундаментальные понятия, отражающие наиболее существенные, закономерные связи и отношения реальной действительности и познания. Будучи формами и устойчивыми организующими принципами процесса мышления, категории воспроизводят свойства и отношения бытия и познания во всеобщей и наиболее концентрированной форме. Все это так, но в данной дефиниции отсутствует один очень существенный момент. Категории, определяемые как формы мыслительной деятельности, сами оказываются «бесформенными», «бестелесными».1

Исходя из понимания языка как непосредственной действительности мысли и как орудия мысли, лингвисты смогли «материализовать», дать форму многим общефилософским и специальным научным категориям, включая такие известные категории, как качество, количество, мера, место и др.

Актуальность изучения категориальных структур как структур лингвокреативных очевидна. Уже предпринимались попытки обоснования некоторых общенаучных категорий (места/локативности, неоднозначности/амбисемии, смежности/констеллятивности) и интерпретации этих категорий в теоретическом и прикладном (методическом) аспектах. Настоящей работой автор продолжил изучение особенностей категориальных структур,

Похожие работы

<< < 2 3 4 5 6 7 8 > >>