Закономерности передачи способов глагольного действия в переводах с русского языка на французский

В современной лингвистике утвердилось понимание грамматических категорий как полей структур, а в функциональном плане - как функционально-семантических категорий. В связи

Закономерности передачи способов глагольного действия в переводах с русского языка на французский

Курсовой проект

Иностранные языки

Другие курсовые по предмету

Иностранные языки

Сдать работу со 100% гаранией
- и обстоятельственный временной уточнитель "целый час", которым соответствует точечное время passé simple resta и обстоятельственный уточнитель времени toute une heure.

Русский глагол "просидеть" содержит аспектуальное значение предельности и вне контекста, в форме инфинитива.

. Офицер опять захохотал, а Раскольников вздрогнул.

(Д., 51)

Lofficier parti dun nouvel éclat de rire et Raskolnikov tressaillit.

(D., I, 83)

Словоформа "захохотал" - совершенного вида, обладает здесь аспектуальным значением инхоативности /начала действия/, выраженной префиксом за-.

Французский эквивалент "partit dun .. éclat de rire" в тексте передан формой точечного времени passé simple. О том, что действие только началось, свидетельствует обстоятельственный уточнитель «опять», соответствующий в контексте слову "nouvel".

Аспектуальное значение однократности словоформе «вздрогнул» /совершенный вид/ придает суффикс -ну-.

Соответствующая ей словоформа "tressaillit " передана формой точечного времени passé simple.

Однако французский глагол "tressailiv" соответствует двум русским - "вздрогнуть" /совершенный вид/ и «вздрагивать /несовершенный» вид/. Французский глагол выступает в конкретном актуальном значении и выражает СД лишь в контексте.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

глагольный перевод французский язык

Работа позволяет сделать следующие выводы:

. Русская глагольная категория вида четко морфологизована; категория аспектуальности в русском языке проявляется в глагольных видах, а также в области словообразовательных средств. На материале французского языка категория аспектуальности обнаруживается не только на уровне грамматики, но и благодаря целому ряду контекстуальных средств /обстоятельств, дополнений/.

. Средствами, способствующими реализации аспектуальных лексических потенций в речи, являются:

а/ семантика глагольных лексем в плане выражения аспектуальных значений предельности / непредельности ядро ЯПК аспектуальности/;

б/ парадигматическая семантика глагольных форм;

в/ синтагматическая семантика;

г/ средства аспектологического контекста: сопряженность действий в последовательности, синхрония, или параллелизм действий, единичность или множественность объекта.

Все эти средства различных уровней выступают в речи в тесной взаимосвязи и взаимообусловленности, благоприятствуя реализации или нейтрализуя тенденций П и НП- глаголов. Таким образом, ЯПК аспектуальности, совпадая, в общих чертах с грамматической категорией вида в русском, во французском языке выражается целым комплексом средств аспектологического контекста, ядром которого является лексическая категория предельности / непредельности.

. Анализ приведенных примеров позволяет изобразить схему сопоставления русских видов и способов действия с французскими СД.

 

УНИВЕРСАЛИЯ

/ЯПК/

 

Семасиологическая категория

аспектуальности

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

 

1. Богомолова Э.И. "Средства выражения длительности / недлительности действия в современном французском языке /к вопросу о способах действия/". Автореферат диссертации на соискание степени кандидата филологических наук. М.,1971.

. Еалин Б.И. "Лингвистика универсалий и языковые понятийные категории. Немецкий глагол". Уч.зап.Калйнинского П1И, т.59, 1968, с.3-35.

3. Meillet A. Linguistique historique et linguistique génerale. Paris, p.185-186 (chapitre Sur les caractéres du verbe).

4. Богомолова Э.И."Современный французский язык". М., 1948, с. 262-264.

Илия Л.И. "Очерки по грамматике современного французского языка". М, "В.Ш.", 1970, с.65-71.

Реферовская Е.А., Васильева А.К. Теоретическая грамматика современного французского языка. (на фр.яз.). Л., 1973. ч.I

. Du bois J. La tradiction de laspect du temps dans le code français. Le F.M., t.31. Paris. 1964, p.13-17. A. Verbe et adverbe. Stockolm. 1961.

Wagner R-L et Pinchon Y. Grammaire du français classique et moderne. Paris, 1962, p.295-297.

. Реферовская Е.А. "Категория вида во французском глаголе". Изд. А.Н.СССР. Известия академии наук СССР, т.7, вып. 5, М.-Л., 1948, с.445-456. Голубева Н.А. "Об особенностях развития глагольно-временной системы французского языка". Уч.зап. 1-го МГПИИЯ, т.19, М, 1959, с.161-173.

. Васильева Н.М., Пицкова Л.П. " Грамматические категории французского глагола". М., 1972, с. 13-20.

. Кошмидер Э. Сб. "Вопросы глагольного вида". М, "Иностранная литература", 1962, с.70.

. Илия Л.И. Ук. соч., с.69-70.

. Шеремета Н.В. " 0 выражении значений способа действия в современном французском языке посредством временных форм индикатива". Уч.зап. Белицкого гос. пединститута им. А.Руссо, вып. 7, Кишинев, 1965.

Богомолова Э.И. "Средства выражения длительности/недлительности действия в современном французском языке". Канд. дисс, М., 1971.

Вьюгова Т, Б. "Способы передачи видовых значений русских приставочных глаголов совершенного вида средствами французского языка в речи". Канд.дисс, Орел, 1971.

. Виноградов В.В. "Русский язык'1, М., 1947.

. Маслов Ю.С. "Глагольный вид в современном болгарском литературном языке". Сб."Вопросы грамматики болгарского литературного языка". М., Изд. А.Н.СССР, 1959, с. 160.

. Дегтярев В.И. "Основы общей грамматики". Ростов, 1973, с.128.

. Бондаренко А.В. " К функциональному анализу элементов разных языковых уровней". Сб."Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие". М.,"Наука", 1969, с.246-256.

. Балин Б.М. "Немецкий аспектологический контекст в сопоставлении с английским". Гл. 11. Калинин, 1969.

. Cohen M. Aspect et temps dans le verbe Journal de psychologie XXIV-e Paris. P.618-620.

. Duchacek. Sur le probléme de laspect et du caractére de laction verbale en français. Le FM, 3, 1966.

. Балин Б.М. Ук. соч., гл. IV.

. Vendryes J. la comparaison en linquistique. (Paris) Bulletin de la société de linguistique de Paris t.42, paris, 1946, p.1-10.

20. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л., "Просвещение", 1977, с. 159-161.

 

Принятые в работе сокращения

 

ЯПК - языковая понятийная категория;

СД - способ действия; асп.значение - аспектуальное значение; ( колич.-инт.

СД- количественно-интенсивный способ действия;

П-глагол - предельный глагол;

НП- глагол- непредельный глагол;

Д.,7 - Достоевский Ф.М. "Преступление и наказание", с. 7;

D., I, 15 - Dostoïevski F., t.1, p.15

C., - 14 - Серафимович А.С "Железный поток", с. 14.

 

 

ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА

 

Достоевский Ф.М. «Преступление и наказание». Дагестанское книжное издательство. Махачкала, 1970. йF., Crime et chatiment. «Traduit du russe par D.Ergaz. Livre-Club-Diderot M., «Прогресс», 1971,I 1,2

Серафимович А.С. «Железный поток». Чувашское книжное издательство. Чебоксары, 1976.A. «Le torrent de fer» Traduit du russe par A.Mazzi, V.Mikhalrova, A.Stil. Livre-Club-Diderot, M., «Прогресс», 1972.

1.

Похожие работы

<< < 2 3 4 5 6