Закономерности передачи способов глагольного действия в переводах с русского языка на французский

В современной лингвистике утвердилось понимание грамматических категорий как полей структур, а в функциональном плане - как функционально-семантических категорий. В связи

Закономерности передачи способов глагольного действия в переводах с русского языка на французский

Курсовой проект

Иностранные языки

Другие курсовые по предмету

Иностранные языки

Сдать работу со 100% гаранией
шатнулся" в данном предложении несёт аспектуальное значение однократности, которое передано посредством префикса по- и суффикса - ну-.

Аспектуальное значение глагола "chanceler" в форме инфинитива не выражено, а актуализуется; парадигматической семантикой (точечным временем passé simple).

Временной уточнитель "потом" , puis указывает на законченность действия первого предложения /синтагматическая семантика/. Аспектуальное значение интенсивности словоформы "схватил" заключено в префиксе с-.

Французский эквивалент empoignd передан точечным временем passé simple.

В сложном сказуемом "стал садиться" аспектуальное значение инкоативности заключено в спрягаемой его части "стал", в то время как смысловая сторона выражена в инфинитивной форме " садиться".

Во французском тексте данное аспектуальное значение передаётся парадигматической семантикой, формой точечного времени passé simple (sauta).

£>/'гюр^е. („ £> Ос/ to ") Предельность данного действия актуализуется в рамках широкого контекста, в последующем предложении, /... потом пошел по степи удаляясь/.

. Он схватил бутылку, в которой ещё оставалось пива на целый стакан, и с наслаждением выпил залпом, как будто потушая огонь в груди.

/ Д., 98 /.

Il saisit la bouteill qui contanait encore un bon verre de biêre et la vida d'un trait avec délice, car sa poitrine était en feu.

(D., I, 156)

Русская словоформа совершенного вида "схватил" несёт значение интенсивности. Её эквивалент "saisit" употреблён в форме точечного времени passé simple.

Аспектуальное значение словоформы несовершенного вида "оставалось" - неограниченность /временной СД /.

Для того чтобы передать одновременность протекания нескольких действий и состояния в плане прошедшего во французском тексте используется линейное время imparfait (contenait).

Первым двум предложениям сообщает предельность следующее за ними предложение "... и с наслаждением выпил залпом". Глагольная форма "выпил" имеет аспектуальное значение интенсивности, о котором говорят префикс вы - и уточнитель образа действия "залпом".

Во французском тексте данное значение передано, как и в русском, парадигматической и синтагматической семантикой: формой точечного времени passé simple глагола vider и соответствующим обстоятельственным уточнителем dun trait.

. Сцена представлялась таким образом: Раскольников досмеивался, забыв свою руку в руке хозяина, но зная мерку, выжидал мгновения поскорее и натуральнее кончить.

/Д.,190/.

Raskolnikov riait toujours, si bien quil oubliait sa main dans celle de leur hôte; mais sachant quil fallait garder une juste mesure, il quettait le moment propice pour reprendre le plus naturellement possible son sérieux.

(D., I, 292)

Глагольная форма "досмеивался" совершенного вида имеет аспектуальное значение незаконченности действия, которое резким пределом не ограничено, но движется к нему. Формальным средством выражения направленности к завершению действия служит префикс до-, а суффикс - ива - является свидетельством того, что действие еще не закончено. Поэтому французский эквивалент, словоформа "riait" употреблён в форме линейного времени imparfait. Обстоятельство "toujours" соответствует в данном примере суффиксу - ива-. Аспектуальное значение длительности словоформы "выжидал" во французском тексте передано временем imparfait, которое показывает одновременность протекания действий.

. Свидригайлов простоял еще у окна минуты три; наконец медленно обернулся, осмотрелся кругом и тихо провёл ладонью по лбу.

/Д.,383 /.

Svidrigaïlov resta encore trios minutes auprês de la fenêtre. Puis il se retourna lentement jeta un coup doeil autour de lui et se passa doucement la main sur le front.

(D., II, 259)

Глагол совершенного вида "простоять" имеет аспектуальное значение ограничительности во временном плане. Формальным средством выражения этого аспектуального значения и совершенного вида являются префикс про-и обстоятельство времени " минуты три". Так, действие, четко ограниченное рамками предела, на французский язык передаётся точечным временем passé simple (resta). Кроме того, начало действий второго предложения говорит о том, что действие первого закончено, об этом свидетельствует и обстоятельственный уточнитель "наконец" puis.

Однородные сказуемые "обернулся", "осмотрелся" имеют значение однократности /количественно-интенсивный СД/. Французскими эквивалентами их являются словоформа seretournaи глагольная фразеологическая единица jeter un coup doeil в форме passé simple.

Словоформа русского глагольного словосочетания "провёл ладонью" имеет аспектуальное значение ограничительности /временного СД/. Средством выражения данной характеристики действия служит также префикс про-.

Во французском тексте употреблено точечное время passé simple глагола /"passa"/, что соответствует аспектуальному значению, передаваемому префиксом про-.

. Дуня поняла её, схватила ключ, бросилась к дверям, быстро отомкнула их и вырвалась из комнаты.

/Д.. 383/.

Dounia ne sy meprit point, elle saisit la clef, bondit jusqua la porte, louvrit précipitamment et sorut en toute hate.

(D., II, 258)

Все глаголы данного предложения предельны. Их аспектуальное значение - интенсивность /результативный СД/ - выражено уже в форме инфинитива. Кроме того, префикс с- и суффикс -ну- русских глаголов являются свидетельством мгновенности протекания действий.

Об интенсивности действия говорят и обстоятельственные уточнители précipitamment, en toute hâte.

Действия, следующие друг за другом и ограниченные рамками предела, на французский язык передаются формой точечного времени passé simple.

. Весь этот вечер до десяти часов он провёл по разным трактирам и клоакам, переходя из одного в другой.

/Д.,383/.

Il passa toute la soirée, jusqua dix heures, a courir les cabarets et les bouges.

(D., II, 258)

Словоформа "провёл" в сочетании с дополнением "вечер" /глагол совершенного вида/ имеет значение ограничительности, которое характеризует обстоятельственный уточнитель "до десяти часов". Французский эквивалент - словосочетание passa la soirée в форме точечного времени passé simple. Роль контекстуального уточнителя" до десяти часов" - jusqua dix heures ограничение действия временным пределом.

. Пётр Петрович несколько секунд смотрел на него с бледным и искривленным от злости лицом, затем повернулся, вышел и уж конечно, редко кто-нибудь уносил на кого в своём сердце столь злобной ненависти, как этот человек на Раскольникова.

/Д., 235/.

Piotr Petrovitch dont le visage était blame et contracté par la colere, leregarda un moment en silence, puis il torna les talons et sortit, le coeur plein dune haine mortelle pour Raskolnikov, auquel il imputait sa disgrace.

(D., II, 37)

Сказуемое выражено глаголом несовершенного вида "смотрел", однако в данном контексте аспектуальное значение действия - ограничительность во временном плане. Выражению данного временного СД способствует уточнитель "несколько секунд".

В переводе глагол "ragarder" дан в форме точечного времени passé simple . Обстоятельство un moment эквивалент уточнителя в русском тексте. Кроме того, предельность действия первого предложения актуализуется обстоятельственным уточнителем последующего предложения "затем" puis. Словоформа "повернулся" - совершенного вида. Этот глагол несёт и в инфинитиве, и в данном контексте несет аспектуальное значение однократности. Выявлению способа действия способствует суффикс однократности - ну -.

Французский эквивалент - форма точечного времени passé simple (tourna) здесь предельность действия ясна и без контекста, так как аспектуальное значение предельности действия заключено в глагольном словосочетании "tourner les talons" уже в форме инфинитива.

Словоформа, "вышел" глагола совершенного вида, как и французский эквивалент "sortit", в форме точечного времени passé simple обладает аспектуальным значением предельности, которая характерна уже для формы инфинитива "выйти", тогда как инфинитив "sortir" может соответствовать и глаголу "выходить", но лишь в контексте реализует конкретное аспектуальное значение. Словоформа "уносил" своё недифференцированное аспектуальное значение многократности, повторяемости актуализует контекстуальным уточнителем "редко". Несовершенный вид русской словоформы и значение многократности её действия переданы линейным временем imparfait ее французского контекстуального эквивалента imputer.

. Возвратись с Сенной, он бросился на диван и целый час просидел без движения.

/ Д.,52/des Halles, il se jeta sur son divan et y resta immobile toute une heure.

(D., I, 85)

Глагольная словоформа "бросился" - совершенного вида, несёт аспектуальное значение интенсивности /результативный СД/.

Французский эквивалент её "se jeta" передан в форме точечного времени passé simple.

Аспектуальное значение обоих глаголов ясно и вне контекста, оно заключено в их инфинитивной форме.

Аспектуальное значение словоформы "просидел" - совершенного вида, обладает аспектуальным значением ограничительности. Средствами выражения этого аспектуального значения являются префикс про

Похожие работы

<< < 1 2 3 4 5 6 >