Закономерности передачи способов глагольного действия в переводах с русского языка на французский

В современной лингвистике утвердилось понимание грамматических категорий как полей структур, а в функциональном плане - как функционально-семантических категорий. В связи

Закономерности передачи способов глагольного действия в переводах с русского языка на французский

Курсовой проект

Иностранные языки

Другие курсовые по предмету

Иностранные языки

Сдать работу со 100% гаранией
пять зашевелились, поворачиваясь друг к другу, размахивая руками, сморкаясь, толкая один другого, торопливо докуривая и задавливая ногами цигарки.

/С, 67 /.

Comme un tonneau décerclé, les soldats sagitêrant, setournant lun vers lautre, gesticulant, se moachant, se bousculant, finissant ā la hate leurs cigarettes, écrasant les mégots sous leurs talons.

(S., 125)

Сказуемое "зашевелились" выражено формой глагола совершенного вида. Аспектуальное значение - инхоативность выраженная посредством префикса за-, во французском тексте передана синтагматической семантикой глагола и парадигматическим значением формы passé simple (sagitêrent).

. Над уползающей змеей загадочно и мягко родился белый клубочек, лопнул с тяжелым треском и, медленно относимый стал таять.

/С, 45/.

Sur le serpent des fuyards, un globe de fume blanche naquit souldain, mystériesement, mollement eclata dun lourd vacarme seç puis lentement emporté, fondait en lair.

(S., 89)

В данном предложении аспектуальное значение действия точечного характера заключено в лексической семантике глагола "родиться" и в парадигматической семантике его словоформы "родился". Лексическая и парадигматическая семантика совпадают, как бы накладываюсь друг на друга.

Во французском тексте данное аспектуальное значение выражено парадигматической семантикой словоформы "naquit» инфинитиве глагола лексическая семантика более расплывчата, чем у русской инфинитивной формы "родиться", ибо глагол "naître" содержит в себе значения, свойственные обоим русским видовым формам "родиться" и, "рождаться"/. Кроме того, в переводе добавлен обстоятельственный уточнитель "soudain" усиливающий способ передачи значения разового действия.

Аспектуальное значение мгновенности протекания процесса, выраженное глагольной словоформой "лопнул" передаётся совершенным видом, причем здесь происходит совпадение вида и аспектуального значения. Аспектуальное значение мгновенности действия словоформы "лопнул" совпадает со значением инфинитива (лопнуть). Вид и СД русской словоформы передаёт суффикс - ну-, соответствующий точечному времени passé simple (éclata).

Таким образом, если русская словоформа "лопнул" передаёт аспектуальное значение мгновенности посредством лексической семантики, парадигматической и синтагматической семантики одновременно, то словоформа "éclata" выражает его посредством парадигматической и синтагматической семантики.

Сложное сказуемое "стал таять", имеющее значение инхоативности, в переводе соответствует простому сказуемому в passé simple (fondit). Началу действия зафиксировано в спрягаемой части глагола "стал", тогда как смысловая его сторона заключена в инфинитиве "таять".

Во французском предложении аспектуальное значение начинательности выражено посредством парадигматической и синтагматической семантики глагольной словоформы в "passé simple" Кроме того, русскому сказуемому "стал таять" свойственно здесь значение незаконченности действия, которое передаёт и распространенное определение " медленно относимый "(lelement emportê) где плавность процесса протекания действия фиксирует обстоятельство.

. Немецкий комендант подождал и не дождался остановки.

(С,45).

Le commandant allemande attendit encore et vit quon ne sarrêtait pas.

(S., 88)

В тексте оригинала аспектуальное значение словоформы "подождал" ограничивает действие определенным пределом. Формальным средством выражения значения ограничительное™ и формы совершенного вида является префикс подо-, соответствующий при переводе контекстуальному уточнителю "encore"

Русское глагольное свободное словосочетание " не дождался остановки", где употреблен глагол совершенного вида, посредством префикса до- приобретает аспектуальное значение завершительности /результативного СД/, соответствует точечному времени passé simple: vit в составе эквивалентного сложноподчиненного предложения ... vit quon ne sarrêtait pas.

. Кожух сделал знак, и два солдата засветившимися лицами забрали нетронутую кучу розог и положили назад в повозку. Потом повозка поехала вдоль шеренги, и в неё радостно кидали кусни ситцу, полотна сатину.

/С, 100/.un signe de Kojoukh, les deux soldats ramassaient le faisceau de verges inutilisé et, radieux, le remirent dant le chariot. Puis la voiture repassa devant les rangs tandis quon y jetait jayeusement des pieces dindienne, de toile, de cotton.

(S., 179)

Сказуемое "сделал" выражено словоформой глагола совершенного вида.Его аспектуальное значение - однократность /количественно-интенсивный СД/ придаёт дополнение "знак", употребленное в единственном числе, а законченность действия передаётся префиксом с-.

Французский эквивалент словоформы "сделал" передан обстоятельственной группой "sur un signe".Другая словоформа забрали" совершенного вида с аспектуальным значением завершительности, где законченность действию придаёт префикс за-, передана во французском переводе формой линейного времени imparfait (ramassaient) по причине множественности объекта (le faisceau de verges). Форма глагола совершенного вида "положили" несёт то же аспектуальное значение завершительности.

Эквивалент remirent выражен формой точечного времени passé simple Законченность действию в обоих текстах придаёт обстоятельственный уточнитель времени второго предложения "потом" "puis. Форма совершенного вида "поехала" с аспектуальным значением завершительности, выраженной префиксом по-, на французский язык переведена глагольной формой "repassa" формой точечного времени passé simple.

Сказуемое "кидали* выраженное глаголом несовершенного вида, имеет аспектуальное значение неоднократности. Поскольку действие повторяется и протекает одновременно с другим действием в плане прошедшего времени, во французском тексте использовано время imparfait (jetait)

. К вечеру вдали забелелась колокольня большой станицы. Быстро разрастались сады, тополя, бежали навстречу белые хаты.

/С.,144/.le soir, apparut au loin le clocher blanc dune grande stanista. Les verges se multipliaient, peupliers er blanches chaumines accouraient au-devant de lautomobile.

(S., 247)

Аспектуальное значение инхоативности действия "белеть" выражено префиксом за-.

Русский совершенный вид передан в тексте перевода формой точечного времени passé simple (apparut).Момент начала протекания действия фиксирует также обстоятельственный уточнитель времени "к вечеру" vers le soir. Другои глагол - "разрастаться", употребленный в форме несовершенного вида, имеет аспектуальное значение усилительности /количественно-интенсивный СД/. Данное значение передаётся префиксом раз-, местоименной частицей - ся и обстоятельственным уточнителем "быстро". Несовершенный вид и аспектуальное значение русского глагола переданы во французском тексте линейным временем imparfait (se multipliaient)

Аспектуальное значение непредельности действия /словосочетание "бежали навстречу" / передаётся французской глагольной формой "accouraient" в сочетании с предлогом au-devant de Направленность действия уточняется во французском тексте префиксальной словообразовательной формой глагола. В тексте оригинала предел действия не указан, поэтому в переводе употреблено линейное время / imparfait

. Эта безграничная горячая муть поглотила и степь до самых ветряков на кургане.

(C., 3)

La nappe sans bornes de poussiêre chaude sest entendue loin dans la steppe, jusquaux moulins à vent du kourgan.

(S., 19)

Глагольная словоформа "поглотила" совершенного вида прошедшего времени несёт аспектуальное значение завершительности. На предел действия указывает обстоятельство места "до самых ветряков на кургане", т.е. действие продолжалось до тех пор, пока не достигло определенного пространственного предела его французский эквивалент - jusquaux moulins à vent du kourgan..

Поскольку действие однократно и имеет четкую границу, при переводе необходимо употребление точечного времени passé compose (sest étendue)

. Командир полка Воробьёв, с аршинными усами, косая сажень, взобрался на заскрипевший под ним поворотный брус с колесом на конце, и его голос зычно прозвучал в толпе.

/С., 5/

Voroviov, chef de regiment, aux moustaches lonques comme ça, large de carrure, sest hissésur la solive de rotation dun des moulins, terminée par une roué; la pouter a grincé sous son poids; la voix du chef sest élevée sonore, sur la multitude.

(S., 22)

Глагол "взобраться" имеет аспектуальное значение действия уже в форме инфинитива, тогда как его французский эквивалент выявляет своё аспектуальное значение и СД лишь в контексте /sest hissé - passé compose./ Причастие совершенного вида / "заскрипевший" также передано точечной временной формой passé compose. :a grincé

Глагольной словоформе "прозвучал" аспектуальное значение ограничительности временного СД придаёт префикс про-, эквивалентом которого в переводе является точечное время passé compose. (sest élevée).

. Он пошатнулся, хватаясь впустую руками, потом схватил уздечку и стал садиться на всё так же носившую потными боками лошадь, судорожно выворачивавшую в торопливом дыхании кровавые ноздри.

/ С, 9 /.

Глагольная форма совершенного вида "по

Похожие работы

<< < 1 2 3 4 5 6 > >>