Закономерности передачи способов глагольного действия в переводах с русского языка на французский

В современной лингвистике утвердилось понимание грамматических категорий как полей структур, а в функциональном плане - как функционально-семантических категорий. В связи

Закономерности передачи способов глагольного действия в переводах с русского языка на французский

Курсовой проект

Иностранные языки

Другие курсовые по предмету

Иностранные языки

Сдать работу со 100% гаранией
ствуют глаголы, выраженные в переводе глаголами "rentrer и retourner употребленными в форме imparfait /линейная временная форма/.

. Пошел, доложил Кожуху, потом разыскал в темноте повозку, влез, и она заскрипела и закачалась.

/С., 22/

Il est allé faire son rapport â Kojoukh, ensuite ila trove dans lobscurité son chariot, ya grimpé, et la voiture a grincé en se balançant.

(S., 51)

Однородные сказуемые "пошёл", "доложил", "влез" в тексте оригинала употреблены в форме совершенного вида. Соответствующие им французские эквиваленты "est allé faire son rapport, a trouvé, a grimpé даны в точечном времени passé composé. Аспектуальное значение глаголов русского текста - финитивность, формальным средством выражения которой являются здесь соответствующие префиксы: по-, раз-, в-.

Во французском предложении аспектуальное значение финитивности передано парадигматической семантикой глагольных словоформ est allé, a trouvé, a grimpé.

На ограниченность во времени указывает обстоятельственный уточнитель "потом", ensuite говорящий о том, что каждое предыдущее действие закончено. Два других глагола совершенного вида "заскрипеть" и "закачаться", которым префикс за - придаёт значение инхоативности /начинательности/ временного СД, переданы французскими эквивалентами в форме точечного времени passé composé и формой gérondif (a grincé en se balançant).

. Все внутренне напряженно вслушивались, а внешне, не выпуская папирос и отчаянно дымя, продолжали ездить пальцами по изученной до последней черточки карте.

(C., 15)

Tous écoutaient en eux-mêemes, intensément, mais, sans laisser apparaître leur angoisse, fumant tant et plus, ils continuaient â parcourir de leurs doigts cette carte, déjó étudiée jusquâ la moindre de ses hachures.

(S., 39)

Глагол несовершенного вида '"вслушиваться" несёт аспектуальное значение количественно-интенсивного СД. В тексте подлинника оно передано посредством суффикса - ива -. Во французском предложении это значение передаётся формой линейного времени imparfait (écoutaient).

Сложная глагольная словоформа "продолжали ездить" выражает непредельное действие и обладает аспектуальным значением оно многократности /количественно-интенсивного СД/; "заключено в спрягаемой части глагола, тогда как смысловая сторона данной формы заключена в инфинитиве. Во французском переводе это значение выражено посредством глагольного словосочетания continuaaient â parcourir (imparfait).

. Кожух в первый раз пожалел, что на плечах блестит то, чего так каменно добивался: он оказался в одних рядах с врагами рабочих, с врагами мужиков, с врагами солдат.

/С, 40 /.

Kojoukh, pour la premiére fois, regretta davoir sur les épaules le clinquant quil avait recherché avec une obstination de Pierre: du coup il se retrouvait au meme rang que les ennemis des ouvriers, les ennemis des moujik, les ennemis des soldats.

(S., 81)

Глагол совершенного вида "пожалеть" несет аспектуальное значение ограничительности /временной СД/.Формальным средством выражения данного значения является префикс по-. В переводе это значение выражается формой точечного времени passé simple (regretta).

Кроме того, аспектуальное значение русского глагола заключено в инфинитиве, в то время как аспектуальное значение французского глагола "regretter" в форме инфинитива не выражается, а актуализуется в контексте посредством соответствующей временной формы и обстоятельственного уточнителя "в первый раз" «pour la premiêre fois». Глагольная форма несовершенного вида прошедшего времени "добивался" несёт аспектуальное значение многократности /количественно-интенсивный СД/. В русском тексте временное значение предшествования /"добивался"/ вытекает из контекста. Французский эквивалент передан plus-que-parfait (avait recherché) для передачи временного значения предшествования действия. Аспектуальное значение словоформы "оказался" - однократность /количественно-интенсивный СД/. В переводе употреблено линейное время imparfait (se retrouvait), но обстоятельственный уточнитель "du coup", отсутствующий в тексте оригинала, нейтрализует линейность и актуализует значение предельности действия.

. Когда подбежал к сходням, на секунду остановился: на пароходах, на сходнях, на набережной, на молу что-то делалось и отовсюду: кррак!

(C., 95)

Courant toujours, il gagna les appontements, sarrêta une seconde: sur les navires, sur le mole, quelque chose se passait et, de toutes parts, le meme bruit: crac!

(S., 169)

Словоформа "подбежал " - совершенного вида. Её аспектуальное значение направленности и завершительности действия /результативного СД/ передано посредством префикса под -французское соответствие причастие "courant" в сочетании со словоформой gagna (passé simple) точечного времени"

Словоформа совершенного вида "остановился" выражает ПД. Её аспектуальное значение - ограничительность /временного СД/. Французский эквивалент - "sarrêta" в форме точечного времени passé simple и обстоятельственный уточнитель "une seconde". Действие представлено здесь как ограниченное во времени. Действие, выраженное словоформой "делалось" не ограничено каким-либо пределом. Аспектуальное значение этой словоформы - незаконченность/временного СД/ во французском предложении выражено формой линейного времени imparfait (se passait)

. Она закричала диким, звериным голосом.

/С.,45 /.

Elle poussa un hurlement sauvage, un hurlement de bête.

(S., 90)

Русскому глаголу совершенного вида "закричала" соответствует глагольное словосочетание"poussa un hurlement" в форме точечного времени passé simple. Ограничение касается начала действия, поэтому аспектуальное значение здесь-инхоативность /временного СД/. Оно передаётся префиксом за-, который одновременно фиксирует предел на начальном моменте действия.

Компонент глагольного сочетания ("poussa") является аспектуальным эквивалентом префикса за -, тогда как смысловой части глагола "кричать" соответствует смысловой компонент un hurlement

. Наконец он почувствовал давешнюю лихорадку, озноб, и с наслаждением догадался, что на диване можно и лечь.

/Д., 52 /.

Finalement, le frisson fiévreux de tantôt le reprit et il songea avec satisfaction quil pouvait aussi bien se coucher fout habillé sur le divan

(D., I, 85)

Форма "почувствовал" передана глаголом совершенного вида с аспектуальным значением инхоативности (временной СД), что выражено префиксом по-. Субъект действия - "он", тогда как в переводе - вследствие трансформации - субъектом действия является "le frisson выражены формой точечного времени passé simple (reprit); "догадался" - "songea" (завершительность, результативный СД).

. Старуха взглянула на заклад, но тотчас уставилась глазами прямо в глаза незваному гостю.

(Д.,59).vieille jeta un coupdæil sur le paquet, puis parut se raviser, elle releva les jeux et fixa lintrus.

(D., 96)

Сказуемое "взглянула" выражено формой глагола совершенного вида с аспектуальным значением мгновенности, однократности (количественно-интенсивный СД). В качестве выразителей совершенного видаАаспектуального значения и способа действия здесь выступают префикс вз- и суффикс - ну-. Данной словоформе соответствует в переводе словосочетание"jeta un coup dæil" с формальным прямым дополнением в единственном числе, которое актуализует значение однократности действия. Аспектуальное значение ПД русского глагола заключено уже в инфинитиве "взглянуть" ; французское словосочетание также содержит указание на ПД в форме инфинитива вследствие единичности формального прямого дополнения. Глагол "уставиться", носящий экспрессивно-стилистическую окраску, в теките имеет форму совершенного вида, проведшего времени. Аспектуальное значение - интенсивность (результативного СД). Его французский эквивалент передан формой точечного времени passé simple (fixa l'intrus).

Мгновенность, точечность действия в русском тексте переданы обстоятельственным уточнителем времени "тотчас", которому в переводе соответствует временная форма passé simple:

… puis parut se raviser; elle releva les yeux et fixa lintrus.

10. Дверь отворилась, и вошел высокий и плотный человек, как будто тоже уже несколько знакомый с виду Раскольникову.

Д.,101 /.

La pòrte souvrit; un home de haute taille et dassez forte corpulence entra dans la piêce. Ses façons dêtre a cet instant indiquaient quil était, lui aussi, un familier de Raskolnikov.

(D., I, 160)

В тексте подлинника функционирует форма П - глагола совершенного вида "отворилась" с аспектуальным значением финитивности /временного СД/. Значение и вид переданы лексической семантикой глагола. В переводе финитивность определяется формой точечного времени passé simple. П-глагола "souvrir». В обоих языках аспектуальное значение глагола выражено в инфинитиве.

Словоформа "вошел" совершенного вида несёт аспектуальное значение финитивности. Ей соответствует словоформа "entra", стоящая в точечном времени passé simple. Законченность, предел действия, выраженный во французском тексте, в русском передаёт префикс во-.. Солдаты, точно обруч расскочился, о

Похожие работы

<< < 1 2 3 4 5 6 > >>