Закономерности передачи способов глагольного действия в переводах с русского языка на французский

В современной лингвистике утвердилось понимание грамматических категорий как полей структур, а в функциональном плане - как функционально-семантических категорий. В связи

Закономерности передачи способов глагольного действия в переводах с русского языка на французский

Курсовой проект

Иностранные языки

Другие курсовые по предмету

Иностранные языки

Сдать работу со 100% гаранией
таких формальных средств должно охватывать все или, по крайней мере, большую часть глаголов данного языка.

В русском языке категория вида - является одной из основных категорий глагола. Русский глагольный вид тесно связан с лексическим значением глаголов.

В отношении французского языка, как выше отмечалось, существуют следующие концепции категории вида:

/ наличие вида как категории отрицается, а противопоставления простых и сложных времен, а также точечных и линейных времен рассматриваются как дополнительные значения этих .временных форм;

/ наличие видов признаётся, согласно этой трактовке виды во французском языке выражаются оппозицией простых и сложных времен (незавершенность и завершенность действия);

/ виды французского глагола выражены противопоставлением точечных и линейных времен, а оппозиция простых и сложных времен рассматривается как явление соотнесенности времен;

/ категория вида выражается и оппозицией простых и сложных времен, и противопоставлением точечных и линейных времен.

В современной лингвистике утвердилось понимание грамматических категорий как полей структур, а в функциональном плане - как функционально-семантических категорий. В связи с этим различают функционально-семантическую категорию аспектуальности или языковую понятийную категорию аспектуальности /ЯПК/. Как известно, отдельные уровни языковой структуры в речи не изолированы друг от друга, а тесно взаимосвязаны, и трудно установить точные границы, где кончается сфера действия одного уровня и начинается сфера действия другого уровня. Поэтому необходим учет всех средств выражения определенного значения: лексических, синтаксических, морфологических и экстралингвистических. В общем комплексе этих средств выделяются главные доминирующие средства, причем роль ядра, или центра могут выполнять различные средства языка, которые не обязательно должны быть грамматическими. Если роль ядра ЯПК аспектуальности в русском языке выполняет грамматическая категория вида, в западноевропейских языках, и, в частности, в романских языках, где нет этой категории, роль ядра ЯПК АСП выполняет лексическая категория "предельности/: непредельности", которая представляет собой высшую абстракцию способов действия; Таким образом, приступая к сопоставлению языков, которые не являются близкородственными, следует принимать во внимание эти расхождения в выражении аспектуальных значений данных языков. М.Коэн писал, что каждое состояние языка должно быть описано через классификацию фактов их функционирования, а не по примеру установившихся определений по аналогии с другими языками. В настоящее время проблеме взаимодействия лексических и грамматических средств ЯПК аспектуальности во французском языке посвящено много работ советских и зарубежных романистов; многие из них считают, что лексические средства аспектологического контекста являются ведущими.

Однозначность глагольных действий в аспектуальном плане, в плане наличия значения предельности /ПД/ или непредельности /НПД/ наступает лишь в речевом потоке, в контексте, где взаимодействуют различные уровни языка. Такими средствами, способствующими реализации аспектуальных лексических потенций в речи являются:

/ семантика глагольных лексем в плане предельности/непредельности как ядра ЯПК аспектуальности;

/ парадигматическая семантика глагольных форм;

/ синтагматическая семантика /обстоятельства, дополнения, отдельный разновидности придаточных предложений/;

/ фигуры аспектологического контекста: сопряженность действий в последовательности, синхрония или параллелизм действий, единичность объекта.

Все эти средства различных уровней выступают в речи в тесной взаимосвязи и взаимообусловленности, благоприятствуя реализации или нейтрализуя значения П - и НП - глаголов. Сопоставление рассмотренных выше концепций вида даёт основание принять ту из них, согласно которой оппозиция" imparfait / passé simple не является выразителем категории вида во французском языке. Сами по себе формы имперфекта и претерита в подавляющем большинстве случаев не в состоянии нейтрализовать аспектуальную семантику П - / НП - глаголов и выступают в общем комплексе с другими аспектологическими средствами. Формы имперфекта и претерита, сохранив оттенки латинских видовременных форм, могут придавать действиям лишь специфическую акциональную окраску и являются одним из ас-пектологических средств выражения ЯПК аспектуальности во французском языке.

Ж.Вандриес справедливо замечает, что вот уже в течение сорока лет лингвисты не приходят к единому мнению в вопросе о наличии категории вида во французском языке, так как не видят того факта, что в некоторых языках нет совершенного и несовершенного вида, а существуют только аспектуальные оттенки, различные средства, которые необходимо сгруппировать, и пользуясь сопоставительным методом, показать какие аспектуальные средства существуют в различных языках. ЯПК аспектуальности, совпадая в общих чертах с грамматической категорией вида в славянских языках, и в частности, в русском, во французском языке выражается целым комплексом средств аспектологического контекста, ядром которого является лексическая категория "предельности / непредельности".

 

Глава II. Способ глагольного действия как средство выражения семасиологической категории аспектуальности (на материале временных форм passé simple, passé composé, imparfait)

 

Перейдем далее к рассмотрению средств, используемых в русских текстах и их французских переводах для передачи аспектуальных значений способов глагольного действия.

В работе рассматриваются функционирования русских глагольных форм совершенного или несовершенного вида лишь в плане прошедшего, а также их французских эквивалентов - глагольных временных форм passé simple, passé composé, imparfait как средств выражения соответствующих аспектуальных значений и способов действия. . Одевшись совсем во всё новое, он взглянул на деньги, лежавшие на столе, подумал и положил их в карман.

/Д., 119/.

Quand il fut vêtu de neuf de la tête aux pieds, il contempla un moment largent resté sur la table, parut réfléchir et le mit dans sa poche.

(D, I.187)

Словоформа П-глагола "взглянул" имеет значение совершенного вида. Её аспентуальное значение - однократность / количественно-интенсивного способа действия /СД/. Вид и аспектуальное значение выражены путём употребления префикса вз- и суффикса - ну-. Французский эквивалент передан точечным временем passé simple (contempla). Кроме того, обстоятельственный уточнитель времени un moment соответствующий значениям префикса вз - и суффикса - ну - русского глагола, сообщает действию законченность.

Глагол совершенного вида "подумать" обладает аспекту ал ь-ным значением ограниченности /количественно-интенсивного СД/. Завершенность действию придаёт префикс по-. В русском тексте глагол-сказуемое "подумал" как бы передаёт характеристику протекания действия, тогда как во французском переводе сложная форма глагола "parut réfléchir" скорее сосредотачивает внимание на его внешней характеристике протекания благодаря компоненту parut, который одновременно характеризует действие с аспектуальной точки зрения, чему способствует форма

Словоформа "положил" несёт аспектуальное значение завершенности /результативного СД/. Формальным выразителем вида и аспектуального значения является префикс по-. Французский эквивалент - словоформа mit (точечное время passé simple)

Аспектуальное значение русского глагола выражено в форме инфинитива, в то время как французский глагол в инфинитиве его не выражает, а передаёт только формой времени.

. И повалили полки за полками с турецкого фронта. Повалила казацкая конница, шли плотно батальоны пластунов-кубанцев, шли иногородние пехотные полки, погромыхивала конная артиллерия -всё это непрерывающимся потоком к себе на Кубань, в родные станицы, со всем оружием, с припасами, с военным снаряжением, с обозами.

/С., 33/.

Et, regiments après regiments, tout reflua en rangs compacts du front turc: cavalerie cosaque, bataillons des éclaireurs du Kuban, regiments de gens dailleurs, et lartillerie montée grondait sur les toutes, et tout cela, en un torrent ininterrompu de convoys, rentrait dans son chez-soi, retournait vers les stanitsas natales, avec armes, bagages et munitions

(S., 69)

В тексте оригинала совершенный вид глагола "повалить" обладает аспектуальным значением начинательности (временной СД) Его видовое значение передано посредством префикса по-. Глагол "повалить" несет здесь экспрессивно-стилистическую окраску обиходно-разговорного оттенка, передаёт качество движения - его интенсивность и обозначает большею массу участников движения, что адекватно передано французским глаголом refluer.

Во французском переводе аспектуальное значение начинательности выражено точечным временем passé simple. В русском глаголе аспектуальное значение заключено в форме инфинитива, в то время как аспектуальное значение французского эквивалента в инфинитиве не выражается, а актуализуется только в контексте. Французский глагол употреблен в форме точечного времени passé simple и несет значение предельности. Словоформа "погромыхивать" в тексте оригинала дана в несовершенном виде и, благодаря суффиксу -ива-, префиксу по-, приобретает значение количественно-интенсивного СД, выражая многократность, повторяемость действия. Аспектуальное значение непредельности действия выражено в форме инфинитива, вне контекста. Неограниченность действия его эквивалента в тексте перевода выражена формой линейного времени imparfait (grondait). Этот глагол даже в форме инфинитива несет аспектуальное значение непредельности действия. В тексте оригинала отсут

Похожие работы

< 1 2 3 4 5 6 > >>