Theoretical and methodological aspects of translation

  Аристова Н.Б. Основы перевода. М. : Изд.-во л-ры на иностр. яз., 1959.- 256 с. БархударовЛ.С.Мова і переклад: питання загальної і

Theoretical and methodological aspects of translation

Информация

Иностранные языки

Другие материалы по предмету

Иностранные языки

Сдать работу со 100% гаранией
pressive means in the source language and corresponding means in the target language.

There are the following ways of translating: literal translating, verbal translating, consecutive verbal translating, interlinear way of translating and literary translating. Numerous branches of national economies keep up with the up-to-date development and progress in the modern world thanks to everyday translating/ interpreting of scientific and technical matter covering various fields of human knowledge and activities.

Nowadays translation of scientific and technical matter has become a most significant and reliable source of obtaining all-round and up-to-date information on the progress in various fields of science and technology. It is also used to share achievements and to enrich national language and culture. The linguistic significance of translation remains unchanged. It promotes enriching the lexicon of the target language.

Translating helps the student to master the expressive means in the source language and the corresponding means in the target language. In the process of translating the students establish sets of equivalent substitutes in the target language for the corresponding lexical, grammatical or stylistic phenomena of the source language. Depending on the notion expressed by the source language word it may be conveyed in the target language sometimes through a word-combination or even through a sentence i.e. descriptively.

The descriptive way of conveying the sense of language units implies their structural transformation which is necessary to explain their meaning with the help of hierarchically different target language units. The antonymic translating is employed for the sake of achieving faithfulness in conveying the content or expressiveness when an affirmative in sense or structure language unit is conveyed as a negative in a sense or structure but identical in content language unit or vice versa.

 

A list of literature used

 

  1. Аристова Н.Б. Основы перевода. М. : Изд.-во л-ры на иностр. яз., 1959.- 256 с.
  2. БархударовЛ.С.Мова і переклад: питання загальної і окремої теорії перекладу. - М.: Міжнародні відносини, 1975. 235 с.
  3. Бархударов Л.С. Язык и перевод.- М.:Междунар. отношения, 1975. 238 с.
  4. Беляева М.А. Грамматика английского языка. - М.: Высшая школа, 1984. 318 с.
  5. Блох М. Я.Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. Для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов. М.: Высш. школа, 1983. 383 с.
  6. Граур А. Научно-техническая революция и задачи интернационализации научно технической терминологии. - // Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков: Вища школа. 1980.- 137-138 сс.
  7. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Междунар. отношения, 1873. 213 с.
  8. Крупнов Н.В. Курс перевода. М.: Междунар. отношения, 1979. 232 с.
  9. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Междунар. отношения, 1972. - 287 с.
  10. Суперанская А.В. Теоретические основы практической транскрипции. М.: Наука, 1978.- 282 с.
  11. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высш. школа, 1983. 303 с.
  12. Collins V. H. A book of English idioms. Л.: Учпедгиз, 1960. 258 с.
  13. Galperin I.R. Stylistic. М.: Высш. шк., 1981.- 334 с.
  14. Korunets I.V. A course in the Theory and Practice of translation. K.: Высш. шк., 1986. 174 с.
  15. Korunets I.V. Theory and Practice of Translation. Вінниця: Нова книга, 2000. 446 с.
  16. Nida E. Componential Analysis of Meaning. The Hague Paris: Moton? 1975. 269 p.
  17. Povey J., Walshe I. An English Teachers Handbook of Educational Terms. 2 nd. Rev. Ed. M.: Vyssaya Scola, 1982. - 381 p.
  18. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A University Grammar of English. - М., Высш.шк., 1982. 391 с.
  19. Swan M., Walter C. Good Grammar Book. - Oxford University Press, 2001- 317 c.

Похожие работы

<< < 1 2 3