Графическое освоение новейших заимствований как редакторская проблема

Справочно-информационный портал «Русский язык» (www.gramota.ru).%20%d0%9d%d0%b0%d1%83%d1%87%d0%bd%d0%be-%d0%bf%d1%83%d0%b1%d0%bb%d0%b8%d1%86%d0%b8%d1%81%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b0%d1%8f%20%d0%b4%d0%b5%d1%8f%d1%82%d0%b5%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%8c%20%d0%bf%d0%be%d1%80%d1%82%d0%b0%d0%bb%d0%b0%20%d0%ba%d0%be%d0%be%d1%80%d0%b4%d0%b8%d0%bd%d0%b8%d1%80%d1%83%d0%b5%d1%82%d1%81%d1%8f%20%d1%80%d0%b5%d0%b4%d0%b0%d0%ba%d1%86%d0%b8%d0%be%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%bc%20%d1%81%d0%be%d0%b2%d0%b5%d1%82%d0%be%d0%bc,%20%d0%ba%d0%be%d1%82%d0%be%d1%80%d1%8b%d0%b9%20%d0%b2%d0%be%d0%b7%d0%b3%d0%bb%d0%b0%d0%b2%d0%bb%d1%8f%d0%b5%d1%82%20%d0%ae.%20%d0%95.%20%d0%9f%d1%80%d0%be%d1%85%d0%be%d1%80%d0%be%d0%b2%20-%20%d0%b4%d0%be%d0%ba%d1%82%d0%be%d1%80%20%d0%bf%d0%b5%d0%b4%d0%b0%d0%b3%d0%be%d0%b3%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b8%d1%85%20%d0%bd%d0%b0%d1%83%d0%ba,%20%d0%b4%d0%be%d0%ba%d1%82%d0%be%d1%80%20%d1%84%d0%b8%d0%bb%d0%be%d0%bb%d0%be%d0%b3%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b8%d1%85%20%d0%bd%d0%b0%d1%83%d0%ba,%20%d0%bf%d1%80%d0%be%d1%84%d0%b5%d1%81%d1%81%d0%be%d1%80,%20%d1%80%d0%b5%d0%ba%d1%82%d0%be%d1%80%20%d0%93%d0%be%d1%81%d1%83%d0%b4%d0%b0%d1%80%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d0%be%d0%b3%d0%be%20%d0%b8%d0%bd%d1%81%d1%82%d0%b8%d1%82%d1%83%d1%82%d0%b0%20%d1%80%d1%83%d1%81%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%b3%d0%be%20%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba%d0%b0%20%d0%b8%d0%bc.%20%d0%90.%20%d0%a1.%20%d0%9f%d1%83%d1%88%d0%ba%d0%b8%d0%bd%d0%b0,%20%d0%b2%d0%b8%d1%86%d0%b5-%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b7%d0%b8%d0%b4%d0%b5%d0%bd%d1%82%20%d0%a0%d0%9e%d0%9f%d0%a0%d0%af%d0%9b.> создан по рекомендации Комиссии «Русский язык в СМИ» Совета по русскому языку при Правительстве Российской

Графическое освоение новейших заимствований как редакторская проблема

Диссертация

Иностранные языки

Другие диссертации по предмету

Иностранные языки

Сдать работу со 100% гаранией

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

 

Филологический факультет

Кафедра русского языка

 

 

ГРАФИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ НОВЕЙШИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ КАК РЕДАКТОРСКАЯ ПРОБЛЕМА

 

Выпускная квалификационная работа

на соискание степени магистра филологии

 

Автор: Хабарова Дарья Юрьевна

Научный руководитель: старший преподаватель

С.В. ДРУГОВЕЙКО-ДОЛЖАНСКАЯ

Рецензент: кандидат филологических наук,

старший научный сотрудник

Института лингвистических исследований РАН

Е.Н. ГЕККИНА

 

 

 

 

 

 

 

 

Санкт-Петербург

 

Оглавление

 

Введение

Глава 1. Теоретические основы освоения заимствованных слов

1.1 Этапы письменного освоения иноязычного слова

1.2 Основные понятия графики

1.3 История становления норм

1.4 Заимствования в русском языке

1.5 Методы графического освоения заимствований

Глава 2. Употребление буквы э

2.1 История употребления графемы э в русском языке

2.2 Оппозиция е - э в современном русском письме

2.3 Анализ собранных данных

2.3.1 Слова с вычленяемым компонентом

2.3.2 Оппозиция е - э в конце cлова

2.3.3 Э после гласных

2.3.4 Соотношение рекомендаций лингвистов с узуальными предпочтениями

2.4 Выводы

Глава 3. Удвоенные согласные

3.1 Употребление двойных согласных в современном русском языке

3.2 Анализ собранных данных

3.2.1 Противоречия в оформлении заимствований

3.2.2 Заимствования с устоявшимся графическим оформлением

3.3 Выводы

Глава 4. Выбор кириллической графемы для передачи звука иностранного языка

4.1 Анализ собранных данных

4.1.1 Выбор между графемами а, е, э

4.1.2 Слова с вычленяемыми компонентами

4.1.3 Заимствование аббревиатур

4.1.4 Заимствования из японского языка

4.1.5 Передача английских аффиксов -or, -er

4.1.6 Графическая передача немых и труднопроизносимых звуков

4.2 Выводы

Глава 5. Передача йота в заимствованных словах

5.1 Обозначение йота в русском письме

5.2 Анализ собранного материала

5.2.1 Неустоявшиеся написания

5.2.2 Устоявшиеся написания

5.2.3 Йот в интервокальном положении

5.2.4 Йот перед согласными

5.3 Выводы

Заключение

Библиография

 

Введение

письменный иноязычный слово кириллическая графема

В конце ХХ - начале ХХI вв. в русский язык хлынула волна иноязычной по происхождению лексики, которая стала активно употребляться во всех стилях и жанрах письменной речи. В связи с этим носители языка постоянно сталкиваются с необходимостью передавать при помощи кириллических букв такие новейшие заимствования, которые еще не получили постоянной «прописки» в нормативных словарях. В условиях, когда основной национальный «орфографический закон» - «Правила русской орфографии и пунктуации» - отстал от реальной языковой ситуации более чем на полстолетия, пишущему остается ориентироваться лишь на собственное «языковое чутье», вследствие чего оказывается, что в современной практике письма «употреблению иноязычных слов свойственна орфографическая нестабильность, выражающаяся в одновременном функционировании на письме графических вариантов слов» [Нечаева 2008: 4]. Например: имейл, имэйл, е-мейл и е-мэйл электронное сообщение; риелтор, риэлтор, риелтер, риэлтер, риелтэр и риэлтэр посредник при продаже и покупке недвижимости; экшен, экшэн и экшн жанр киноискусства и т. п.

Подобная вариантность свойственна в том числе и тем участкам правописания, которые, казалось бы, регулируются действующими правилами. Например, согласно действующим правилам, э после твердого согласного следует употреблять лишь в таких именах нарицательных, как мэр, пэр, сэр, а также в производных от имен собственных (тэтчеризм). Однако современная письменная практика представляет немало орфографической вариантности и в этой области (например, при графическом оформлении новейших заимствований типа квест, слеш, треш и др.).

Оформление многих новейших заимствований противоречит не только правилам русской орфографии, но и принципам графики (например, в случаях употребления буквы й в положении между гласными: секвойя, папайя и т. п.). Тогда как, по замечанию В. Ф. Мейерова, «системность любой графики как раз и проверяется ее способностью непротиворечиво передавать любое чужое слово, если возникла в нем потребность» [Мейеров 1988: 115].

Объектом данного исследования являются лексические неологизмы иноязычного происхождения конца ХХ - начала ХХI века, графическому оформлению которых свойственна вариантность.

Цель работы: выявить основные тенденции в графическом оформлении новейших заимствований; в соответствии с этим выработать рекомендации по графическому оформлению новейших заимствований в тех случаях, где это возможно.

Эта цель определяет следующие задачи исследования:

1) выявление новейших заимствований;

) дифференцирование круга проблем, которые находятся в фокусе направленного внимания носителей языка;

) типизация случаев графической вариативности при передаче новейших заимствований;

) анализ вариативности графического оформления новейших заимствований;

) выявление возможных мотиваций написания и рассмотрение вопроса о приоритетности некоторых из них в случаях их стихийной конкуренции в письменной практике;

) соотнесение орфографической регламентации (рекомендаций словарей) с письменной практикой;

) изучение основных тенденций в освоении заимствований;

) по возможности, выработка рекомендаций по графическому оформлению новейших заимствований.

Методы исследования. В работе используются синхронно-описательный и частично диахронно-сопоставительный методы; применяется метод лингвистического наблюдения с элементами фонетического, морфемного и словообразовательного анализа, а также метод количественного анализа узуальных словоупотреблений.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов в процессе орфографической кодификации новых слов, в выработке рекомендаций для пишущих по орфографической передаче заимствований, следствием чего может быть сокращение орфографического разнобоя.

Проблема графического оформления новейших заимствований уже рассматривалась работах Л. П. Крысина, И. В. Нечаевой, Н. А. Еськовой, В. Ф. Мейерова, А. Б. Суперанской и др.

Так, И. В. Нечаева выделяет следующие проблемы, связанные с графическим освоением новейших заимствований:

а) е/э после твердого согласного и

б) после гласных,

в) удвоение согласных, а также

г) слитные / дефисные написания [Нечаева 2009: 217].

Однако тот же исследователь отмечает, что «к настоящему времени проблема правописания заимствований продолжает оставаться нерешенной - как в аспекте частных орфографических проблем, так и в целом. Как самостоятельный аспект орфографии письменное освоение иноязычной лексики изучено очень мало» [Нечаева 2008: 24].

На основании пронализированного нами материала к этому кругу проблем можно добавить:

д) выбор кириллической графемы для передачи звука иностранного языка,

е) передача звука /j/ в заимствованных словах.

Сразу оговоримся, что в данной работе не будут рассматриваться проблемы, связанные с выбором между слитным, дефисным и раздельным написанием, так как подобные написания подчиняются иному принципу орфографии (лексико-морфологическому), то есть решение вопросов о выборе контакта/дефиса/пробела базируется на особых теоретических основаниях, которые требуют отдельного осмысления. Однако приведенная в нашем исследовании статистика запросов интернет-пользователей в справочные службы русского языка отчасти позволяет судить о том, какую долю от общего числа вопросов, касающихся графического оформления новейших заимствований, занимают вопросы, посвященные проблемам слитного/раздельного/дефисного написания этой группы лексики.

Материалом для исследования послужили 570 лексических единиц иноязычных заимствований, написание которых вызывает затруднение у носителей современного русского языка.

Источником материала послужил, в первую очередь, архив справочной службы интернет-портала «Культура письменной речи» (www.gramma.ru). Рекомендации специалистов www.gramma.ru сравнивались нами с ответами на запросы интернет-пользователей сайта www.gramota.ru, данными поисковой службы yandex.ru, а также с рекомендациями орфографических словарей (включая список дополнений к 4-му изданию «Русского орфографического словаря») и словарей заимствованных слов. Кроме того, для анализа были привлечены некоторые иные новейшие заимствования, собранные в процессе словарной работы с помощью Интернета и прочих средств массовой информации.

О материалах для исследования:

Культура письменной речи (www.gramma.ru) - интернет-портал, созданный в мае 2001 года группой энтузиастов, ядро которой составляют преподаватель русского языка и литературы гимназии № 405 Санкт-Петербурга С. П. Белокурова, преподаватель кафедры русского языка СПбГУ С. В. Друговейко-Должанская, которая одновременно является и членом Орфографической комиссии РАН, специалист в области информационных технологий, программирования и веб-дизайна, кандидат технических наук. А. А. Белокуров и старший научный сотрудник ИЛИ РАН кандидат филологических наук Е. Н. Геккина. Задача проекта формулировалась его

Похожие работы

1 2 3 4 5 > >>