Выявление и описание особенностей передачи в тесте авторских примечаний в рамках французского и русского языков

Так как целью нашего исследования является выявление особенностей передачи примечаний автора в переводе художественных произведений, то мы производили сопоставление оригинального

Выявление и описание особенностей передачи в тесте авторских примечаний в рамках французского и русского языков

Дипломная работа

Иностранные языки

Другие дипломы по предмету

Иностранные языки

Сдать работу со 100% гаранией

ВВЕДЕНИЕ

 

Настоящая работа посвящена исследованию особенностей перевода примечаний автора в художественном тексте.

В нашей работе мы рассматриваем понятие «художественный текст» и «примечания автора» с точки зрения лингвистики, стилистики, литературоведения и переводоведения.

Таким образом, художественный текст рассматривается в исследовании как отдельное в высшей степени индивидуальное произведение художественной речи, написанное на данном языке, а также целостная единица в системе подобных текстов.

Примечание автора определяется как интертекстуальные вкрапления в исходный авторский текст, направленные на читателя с целью адекватной интерпретации художественного текста.

Актуальность данного исследования обусловлена недостатком изученного материала по проблеме перевода примечаний автора в переводной художественной литературе, так как данные интертекстуальные вкрапления играют важную роль в достижении коммуникативной цели, которую несет в себе художественный текст.

Целью данной работы является выявление и описание особенностей передачи таких элементов авторского присутствия в художественном тексте как авторские примечания в рамках французского и русского языков.

Объектом исследования является переводной художественный текст.

Предмет исследования заключается в изучении особенностей перевода примечаний автора в художественном тексте.

Поставленная цель решается посредством следующих задач:

.изучение художественного текста как особого вида текста в переводческой практике;

2.изучение структуры и коммуникативной сущности художественного текста;

.изучение особенностей восприятия художественного текста;

.рассмотрение примечаний автора как вспомогательного средства в восприятии переводного художественного текста;

.сравнительный анализ (стилистический, литературоведческий, переводческий) примечаний автора, выявленных в художественном тексте.

.рассмотрение приемов передачи примечаний автора в художественном тексте.

Теоретическую базу исследования составили представители отечественной и зарубежной лингвистики (З.Я. Тураева, И.Р. Гальперин, А.А. Залевская) и переводоведения (Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, В.В. Сдобников, Ю.Л. Оболенская), а также лингвистики текста (Н.С. Валгина, Ю.Н. Лотман, М.М. Бахтин) и др.

Материалом данного исследования послужили произведения писателей русской классической литературы: Л.Н. Толстой «Война и мир», Н.В. Гоголь «Вечера на хуторе близ Диканьки», «Тарас Бульба», М.Ю. Лермонтов «Герой нашего времени», и писателей французской литературы: Ж. Верн «Дети капитана Гранта», Сан-Антонио (Фредерик Дар) «Подлянка», «Дальше некуда», Ш. Са «Играющая в го», «Императрица».

Методологической основой исследования послужили такие научные методы, как: описательный метод, представляющий общую характеристику изучаемого явления - примечаний автора в художественном тексте, как первичном, так и переводном, сравнительно-аналитический метод, позволяющий выявить особенности передачи примечаний автора в переводном художественном тексте, метод интроспекции, с помощью которого выявляются особенности исследуемого предмета на основе собственной интерпретации примечаний автора в художественном тексте, метод контекстуального анализа, который выявляет особые случаи перевода примечаний автора в зависимости от контекста, и метод опроса, благодаря которому представлена актуальная картина по отношению предмета изучения в настоящей работе.

Структура данной работы состоит из введения, двух глав и заключения.

Во введении даётся общая характеристика работы с выделением таких аспектов, как актуальность проблемы, цель работы, задачи, объект и предмет исследования, теоретическая база и методы исследования.

В первой главе раскрывается теоретическое основание изучения примечаний автора в переводческой практике: художественный текст рассматривается как особый вид текста в переводческой практике, изучается его структура и коммуникативная сущность, выявляются особенности его восприятия, примечания автора рассматриваются как вспомогательное средство восприятия художественного текста, также освещается проблема перевода примечаний автора в художественном тексте.

Во второй главе представлен непосредственно сопоставительный анализ оригиналов и переводов художественных произведений, с целью выявления роли и приемов передачи примечаний автора в переводе художественного текста.

В заключении подводятся итоги работы, и намечается перспектива будущего исследования.

 

 

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИЗУЧЕНИЯ ПРИМЕЧАНИЙ АВТОРА В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ

 

Со времен появления письменности текст стал основным способом хранения и передачи информации от поколения к поколениям. Благодаря письменным памятникам культуры остается возможным изучение истоков языка и особенностей его развития, что благоприятствует формированию языковой и национальной картины мира.

На сегодняшний день одним из основных источников информации о культурных и национальных особенностях является художественный текст.

Художественные произведения являются важнейшим элементом каждой национальной культуры, поэтому рассмотрение особенностей художественных произведений невозможно, не принимая во внимание культурный контекст.

Таким образом, изучение особенностей художественного текста стало приоритетным направлением многих гуманитарных наук, в том числе, и лингвистики, и теории перевода.

Но, несмотря на многочисленные труды в этой области, художественный текст до сих пор представляет огромный интерес для науки, а перевод художественного текста не теряет своей актуальности в силу прогрессивного развития межкультурных отношений в мире.

Однако при переводе художественных текстов до сих пор остается много вопросов, и примечания автора являются одним из них, так как они представляют собой дополнительный элемент художественного текста, непосредственно связанный с содержанием самого текста.

В нашей работе мы рассмотрим примечания автора как вспомогательный элемент восприятия художественного текста реципиентом, в том числе восприятия переводного художественного текста иноязычным реципиентом.

1.1 Художественный текст как особый вид текста в переводческой практике

 

В течение долгого времени проблема перевода художественного текста занимает важное место в трудах ученых лингвистов и переводоведов, так как художественный перевод несет в себе ряд аспектов, являющихся подводными камнями в работе переводчика.

В связи с этим на сегодняшний день существует множество работ, посвященных данной проблеме, однако, далеко не все стороны вопроса о переводе художественного текста в них освещены.

Следовательно, художественный текст и изучение его особенностей важны для реализации перевода художественных произведений, что, как мы отмечали ранее, способствует межкультурному обмену и, следовательно, взаимодействую разных культур.

Для изучения данного вопроса, в первую очередь, необходимо определить понятие «текст» и понятие «художественный текст».

Ученый филолог, М.М. Бахтин, определяет текст как «первичную данность» всех гуманитарных дисциплин и вообще всего гуманитарно-филологического мышления». По его мнению, текст является той «непосредственной действительностью, действительностью мысли и переживания, из которой только и могут исходить эти дисциплины и это мышление. Где нет текста, там нет и объекта для исследования и мышления» [Бахтин 2001:157].

Обратимся также к другим интерпретациям понятия «текст». Переводческий словарь под редакцией Л.Л. Нелюбина представляет текст как «конечную логически завершенную совокупность единиц всех уровней речеязыковой иерархии, тематически и стилистически цельнооформленную и семантически организованную» [Нелюбин 2003:218]. То есть текст является логически завершенной многоуровневой структурой, в которой соблюдаются определенные правила построения и стилистического согласования внутритекстовых элементов.

Понятием «текст» также занимался Ю.М. Лотман, и в своей работе «Структура художественного текста» он вкладывает в это понятие следующие определения:

выраженность, то есть текст зафиксирован в определенных знаках. Для художественной литературы это, например, выраженность текста определенными знаками естественного языка;

отграниченность, то есть начало и конец текста;

структурность: текст не представляет собой простую последовательность знаков в промежутке между двумя внешними границами. Тексту присуща внутренняя организация, превращающая его на синтагматическом уровне в структурное целое.

Н.С. Валгина в работе «Теория текста» дает следующую характеристику понятия «текст»: «динамическая единица высшего порядка, организованная в условиях реальной коммуникации и обладающая экстра- и интралингвистическими параметрами» [Валгина 2003:4].

В ходе изучения понятия текст мы обнаружили большое количество различных определений этого понятия, но общепринятого определения до сих пор нет. Возможно, что данное явление может быть обусловлено сложной природой текста, поэтому формулировки понятия «текст» заметно разнятся между собой, но их можно поделить на две категории: первые - это лаконичные, порой образные формулировки, которые фокусируются на каком0либо основном, существенном свойстве текста. Например, Д.Н. Лихачев определяет текст как «языковое выражение замысла создателя», а О.Л. Каменская - «как основное средство вербальной коммуникации» [Бабенко 2004:26].

Ко второй категории определений понятия «текст» относятся

Лучшие

Похожие работы

1 2 3 4 5 > >>