Влияние контекста на интерпретацию окказиональных словообразовательных конструкций

По мнению других лингвистов, для описания узуальных и окказиональных СК парафразы как базовые структуры семантически недостаточны. Как считает Косериу, “словообразовательные

Влияние контекста на интерпретацию окказиональных словообразовательных конструкций

Статья

Литература

Другие статьи по предмету

Литература

Сдать работу со 100% гаранией
СК определяется не только их “размытой или диффузной семантикой” (“diffuse Semantik”) и их семантической бесконечностью. “Неоднозначность” предполагает также наличие бесконечного множества толкований, которые могут оказать влияние на возможное их понимание. Он пишет, что “семантическая неопределенность - это свойство языковых выражений, обусловленное определенными структурными особенностями их денотатов. Прагматическая неопределенность относится к ситуациям выражений, а также к информации, содержащейся в данных выражениях” [19, с. 4]. Поэтому он предлагает выделить конкретные/неконкретные, точные/размытые значения, при этом он проводит четкое разграничение между семантической размытостью и полисемией. Диффузность семантики окказионализма предполагает также и размытость отношений между его составными частями. Это в конечном итоге предполагает неограниченное число возможных уточнений, которое, однако, на практике существенно сокращается до конкретных вариантов возможного употребления, а именно, до числа допустимых отношений, основывающихся на знаниях читателя. Таким образом, в конкретной языковой общности размытость значения на уровне возможных употреблений соответствующих сложных слов часто проявляется как многозначность [10, с. 39].

Для интерпретации ОСК определяющими являются ситуация, контекст, наличие в контексте слов с общими семантическими элементами, а также известность словообразовательной модели. Даже самый необычный окказионализм имеет в языковой системе словообразовательную аналогию: каждое окказиональное слово в структурном и семантическом плане напоминает знакомый или известный узуальный словообразовательный образец; все индивидуальное множество и многообразие конкретных словообразовательных структур по своему звучанию, строению и морфологии базируется на потенциальных возможностях и предпосылках, заложенных в самой языковой системе. Принадлежность окказионализма к сети парадигматических и синтагматических отношений облегчает его понимание и способствует его логически правильной интерпретации в любом контексте (ср. [1, с. 42]). Процессы толкования и интерпретации ограничиваются либо грамматическими, лексико-грамматическими и семантико-прагматическими знаниями, либо требуют специфических знаний, определенных “ситуативной очевидностью или самим контекстом” (Handwerker 1982, с. 41).

В.Мотч, заслугой которого является подробное описание словообразовательной системы немецкого языка при помощи различных синтаксических структур, различает следующие возможности для интерпретации сложного слова, состоящего из частей А и В:

1) В является соотнесенным словом с независимой структурой, а именно структурой аргумента. Тогда А может быть словом, занимающим свое независимое положение в структуре аргумента В: Verkauf von etw. (Schuhverkauf), Fan von etw. (Fuballfan);

2) А - это соотнесенное слово, а В занимает место в структуре аргумента А: reiben etwas (Reibkse), rot etwas (Rotwein);

3) Ни А, ни В не являются соотнесенными словами (сложное слово состоит из двух существительных): а) толкование происходит с учетом семантических особенностей структуры А или В (например, в слове “Haustr” “Haus” является целым, а “Tr” - его частью); б) толкование базируется на энциклопедических (стереотипных) знаниях (Bilderbuch, Schuhfabrik: Buch enthlt etwas, Fabrik stellt etwas her); в) слово интерпретируется на базе контекста. При этом значение сложного слова в тексте может быть определено анафорически или катафорически, т.е. с помощью предыдущего или последующего контекста; г) речь может идти о неизменном соотношении из множества возможных (und, lokativ и т.д.) [17, с. 75-76; 18, c. 23-25].

В зависимости от того, обеспечивает интерпретацию СК исключительно имеющийся языковой материал в качестве ее составных частей или необходимо использование контекстуального материала и контекстуальных знаний, ОСК можно разделить по способу их толкования на следующие группы:

I) Явные СК, т.е. конструкции, понятные по своей структуре (Selbstverstndliche WBK):

1) СК, которые понимаются и интерпретируются независимо от контекста, так как их составные части содержат полную информацию о семантическом содержании; семантические отношения между их конституентами легко считываются; они “явные” [11, с. 198] т.е. “локально интерпретируемы” [5, с. 10], ср.:

(5) Trompetergeschmetter, Dichterarbeit, Schreib-Schwerarbeit, Einmannbetrieb, Roman-Sonderkonferenz, Partei-Alltag; Gutsjungen-Zeit, Klein-Kinder-Zeit, Himbeerenkuchen-Zeit; Mh-dreschschnaps, Heuschreckengezwitscher, Alt-bauernbier; Altfrauenwein, Augenblickssehnsucht (примеры по Strittmatter, Bll, Kant).

СК такого рода представляют собой новообразования удлиненного парадигматического ряда, их семантика относительно независима от контекста. Признаками “явной интерпретации” (Aus-sich-selbst-Interpretation) обладают многочленные сложные слова и сращения. Для интерпретации окказиональных СК этой группы не нужна дополнительная информация: сложные слова понимаются дословно, так как им присущи структурно ясные, семантически определенные отношения [12, с. 67]. Оба компонента как мотивирующие составные части образуют общее значение СК и делают ее прозрачной, а “прозрачное слово”, как полагает Гаугер, “высказывается о себе, о том, что оно подразумевает” [9, с. 14]. Очевидно, что сложные слова этой группы, наряду со значениями, обусловленными их непосредственно составляющими, могут иметь и контекстуальные значения.

2) СК, в основе которых лежат стандартизированные отношения, присущие многим моделям сложных слов (besteht aus, hnlich wie, verursacht durch и др.). При интерпретации СК данной группы необходимо обратиться к структуре их организации и к лексико-семантическим знаниям о составных частях, с помощью которых можно сконструировать определенную модель семантических отношений для конкретной СК, ср.: Tagpfauenauge - отношение “как”; Weltschmerz - отношение “обусловлено тем, что”; Stammbaumholzkiste - отношение “из”. На основе своих знаний этой модели реципиент понимает, что, например, ящик сделан из ствола дерева (Kiste aus Stammbaumholz). По терминологии книги “Nominalkomposita”, в этой группе можно различить 3 подгруппы: а) реляционные сложные слова, первая или вторая составляющая которых содержит отношение (реляцию). Реляционными элементами являются, как правило, глагольные основы и отглагольные существительные; б) стереотипные сложные слова, для интерпретации которых необходимо обладать не только грамматическими, но и лексико-семантическими и семантико-прагматическими знаниями; в) сложные слова, содержащие базисные отношения (напр. ist hnlich wie, und, besteht aus и др.). Знания, необходимые для интерпретации таких сложных слов, включают в себя информацию об основных отношениях и о стереотипах [5, с. 12-18]. Анализ корпуса примеров окказиональных СК показывает, что большую часть данных базисных отношений можно обнаружить только при использовании контекстуальной информации. Следующие примеры показывают, что для окказиональных СК Kehrbesenhund, Sperlingswachtmeister в контексте содержатся как аргументы (Kehrbesen, Hund, Wachtmeister, Sperling), так и искомое отношение (“hnlich sein”), ср.:

(6) Da kam tglich eine Frau mit einem Hund. Der Hund hatte kurze Beine, die von langen schwarzen Haaren berwuchert waren. Es sah aus, als ob ein Kehrbesen, der den Stiel verloren hatte, von einem Uhrwerk getrieben, auf der Gasse dahinrutschte... Der Kehrbesenhund kmmerte sich nicht um die Plaudereien der Frau... Der schwarze Handfegerhund lauschte [32, Bd. 1, S. 98-99]. Wachtmeister... hpfte aufgeplustert wie ein Wintersperling hinter ihm her. Und wie ein Sperling die Ropfel, so pickte der Wachtmeister die Worte, die R. im Gehen verlor. Der Sperlingswachtmeister zog die Flgel an [там же, S. 372].

Базисное отношение “быть похожим” довольно часто встречается в окказиональных СК. В качестве производящей основы сравнительных окказионализмов выступают существительные, характеризующиеся наличием различных признаков и ассоциаций, способных развивать вторичные значения, ср.:

(7) Knospenbrust, Raketensarg, Baumtrtchen, Spinnwebehaare, Hhnerschrittchen, Vulkanhund, Baumpferd, Schneewatte, Bltenschnee, Bananen-Boot, Schokoladen-Augen, Porzellan-Haut, Kuhdummheit, Zahnpastagetue, Fischkopf-Kommandeure, Zahnpastalcheln (примеры по Strittmatter, Celan, Bll)

Вне своих контекстов они могут допускать также другие варианты интерпретации, ср.: Raketensarg - Sarg wie eine Rakete, - Rakete, die in einen Sarg verwandelt ist; Baumpferd - Pferd wie ein Baum (hnlich), - Pferd, das aus Baum hergestellt ist. В стилистических целях контекстуальные средства могут нарушить или изменить стандартные отношения между составными частями сложного слова, что наблюдается, как правило, в словообразовательных структурах по аналогии, ср.:

(8) Es war ein durch und durch eintniges, gewhnliches Leben, in das der neugierige Stanislaus hineinsah: Zauderer war Hilfsarbeiter in der Kistenfabrik einer deutschen Garnisonstadt gewesen. Fnfundsechsig Pfennig Stundenlohn... Er sah tglich die Soldaten singend und frhlich durch die Stadt trappen. Er fragte bei den Soldaten an: “Wieviel Stundenlohn und wieviel Stunden die Woche?” - “Gute Stunden und Sold”, wurde ihm geantwortet. Da ging er in die Soldatenfabrik und arbeitete dort gewissenhaft wie zuvor in der Kistenfabrik. Als er Gefreiter wurde, fhlte er sich wie ein Schichtfhrer in der Kistenfabrik, fhlte er sich warm und wohl. Nun war er bereits Kompaniewachtmeister, jawohl, und die Soldatenfabrik, in der er Meister war, war in den karelischen Urwald verlegt worden [32, Bd. 1, S. 433].

Ожидаемое значение СК может быть также изменено самим контекстом, ср.:

(9) Der neue Frei-Parkschein (berschrift). Zehn Mark fr den Parkplatz am Altmarkt? Ein guter Ansatz. Noch besser wre ein Frei-Parkschein: die Bus- oder Straenbahn-Fahrkarte (Dresdner Neueste Nachrichten, 14/15.12.91, S. 9).

Похожие работы

< 1 2 3 4 > >>