Cпецифика национального речевого поведения

Роль разговора/беседы в этих культурах имеет также специфические национальные черты. При этом следует отметить, что отношение к разговору у разных

Cпецифика национального речевого поведения

Контрольная работа

Иностранные языки

Другие контрольные работы по предмету

Иностранные языки

Сдать работу со 100% гаранией

Оглавление

национальный речевой акт этикет

Введение

1.Особенности национального межличностного взаимодействия

2.Речевой этикет

2.1 Теория речевых актов

.2 Речевой этикет и речевая ситуация

3.Лексико-семантические варианты выражения ситуаций речевого этикета

в русском, английском, французском и испанском языках

.1 Приветствие

.2 Извинение

.3 Поздравление

Заключение

Библиографический список

Введение

 

В настоящее время особый интерес представляет идея о соотношении этноса, культуры и языка. Между историческим развитием этноса, национальной культурой и языком со всей очевидностью прослеживается глубинная аналогия. Можно сказать, что этнос и национальная культура существуют, пока существуют значения слов национального языка, специфика национального речевого узуса, литература, написанная на национальном языке. Приведенные компоненты с необходимостью замыкаются на языковой личности, субъекте речи и носителе определенных черт национального характера. Личность говорящая при всей своей индивидуальности неотделима от этнокультурных параметров нации. Даже если человеку пришлось, в силу тех или иных обстоятельств, жить вдали от этнической родины, связующим звеном с истоками, как правило, служит язык.

Каждая нация обладает определенным набором поведенческих стереотипов, в той или иной мере присущих членам данного исторически сложившегося социума. Типология поведения обусловлена множеством факторов, из которых наиболее существенными нам представляются культурогенные, то есть связанные с национальными особенностями зарождения, становления и развития культуры конкретного этноса. Под термином «культура» понимаются «формы и способы репрезентации, передачи и хранения информации, которая не может быть передана сугубо генетическим путем». Культура является цементирующим элементом этноса.

В последнее время исследователи все чаще говорят о соотношении ментальности и культуры. Утверждается, что культуры разных народов объединяются между собой единством человеческого мышления и расходятся благодаря различной методике, применяемой к этому единому мышлению. Немецкий философ и лингвист В. Фон Гумбольдт писал о том, что мышление человека и представления его о мире определяются конкретным языком. Различное членение мира языками выражается, в частности, в том, что для выражения одних и тех же понятий один язык использует отдельные слова, а другой - описательные средства. В языке, по мнению Гумбольдта, заключена энергия, дух народа. Он призывал к философски обоснованному сравнению языков и раскрытию различных способов видения мира.

Как известно, язык является одним из условий возможности социальности и культуры, и речь человека в большой степени обусловлена его принадлежностью к той или иной социо-культурной формации. Вместе с тем внутрисистемные структурные факторы языка становятся относительно самостоятельными механизмами воздействия на способы интеграции языковых знаков в речь. Надо сказать, что языковые знаки консервативны, эволюционируют медленно, так как сфера их функционирования ограничена территориально, социально, стилистически, традиционно. Именно благодаря самодостаточности и саморегулируемости языковой системы особенности актуализации языковых единиц в речи могут служить базовым материалом для выявления национально-культурных характеристик языковой личности.

Т.о., этнос, культура и язык тесно связаны между собой. В языке отражены особенности культуры конкретных этносов. Предметом исследования в нашей работе является изучение речевого этикета русского, английского, французского и испанского языков на примере трех стандартных ситуаций: приветствие, извинение и поздравление. Речевой этикет является важной частью национального языка и культуры. Невозможно говорить о высоком уровне владения иностранным языком, если это владение не включает в себя знание правил речевого общения и умение применять эти правила на практике. Особенно важно иметь представление о расхождениях в национальных речевых этикетах. Национальная специфика речевого этикета в каждой стране чрезвычайно ярка, потому что на неповторимые особенности языка здесь накладываются особенности обрядов, привычек, всего принятого и непринятого в поведении, разрешенного и запрещенного в социальном этикете.

Цель нашей работы - исследовать варианты выражения стандартных ситуаций речевого этикета, выявить специфику национального речевого поведения и показать, каким образом в языке отражается культура конкретного этноса.

1. Особенности национального межличностного взаимодействия

 

Рассмотрим национальную специфику вербального/ невербального взаимодействия русских, французов, англичан и испанцев, иначе говоря, этнопсихологические особенности общения представителей четырех языковых сообществ, начиная от пространственных характеристик и некоторых поведенческих особенностей коммуникации. Известно, что различные культуры относятся к пространственно- временным параметрам по-разному. Пространство, например, для араба и японца качественно не совпадает с пространством русского и француза. В то же время, при сходной для араба и японца важности физического контакта, последний стремится сохранить довольно жесткие межличностные границы, тогда как представитель арабского мира делает все для того, чтобы эти границы разрушить.

Громкость речи является одним из способов, с помощью которых у разных народов соблюдается должное расстояние между общающимися людьми. В русском социуме громкий разговор на улице не вызывает возмущение окружающих, если, конечно, речь не идет о хулиганских выходках. В замкнутом пространстве, например, в ресторане, русские обычно ведут себя шумнее своих французских собратьев. Испанцы же ведут себя в ресторанах гораздо шумнее русских. Здесь следует отметить разницу в целевых установках: русские и испанцы ходят в рестораны не столько для того, чтобы вкусно поесть, а в основном, чтобы весело провести время, репутация же французов бонвиванов и гурманов общеизвестна. А в Англии если кто-то говорит так, что его хорошо слышат окружающие, то, с точки зрения англичан, он ведет себя нескромно, как человек низкого социального уровня. Даже постоянно находясь среди англичан, непосредственного контакта с ними практически не имеешь. Создается ощущение, что вместо человеческих лиц к тебе повернуты спины. Эта завеса полумолчания особенно поражает потому, что люди вокруг отнюдь не молчат, а разговаривают друг с другом. А дело в том, что эти островитяне разговаривают каким-то особым голосом - приглушенным, почти усталым. Они беседуют так, словно каждый из них в одиночестве выражает вслух свои мысли.

В общественных местах (в транспорте, очередях) русские довольно легко и непринужденно вступают в беседу с незнакомыми людьми. Заговорить на улице (в метро, автобусе, поезде и т.д.) с незнакомым человеком во Франции уместно лишь в случае необходимости. Испанцы заводят знакомства очень быстро. Они обожают знакомиться и легко могут заговорить с незнакомцем. Они демонстративно эмоциональны и общительны. Англичане же не станут вести «пустые разговоры с первым встречным». Жители современной Британии, особенно юго-востока, отличаются нежеланием разговаривать с незнакомыми людьми в автобусах и поездах. Их может даже оскорбить, если случайный сосед заглянет в газету, которую они держат в руках.

Соматика беседы также национально специфична. Так, во время разговора француз, как правило, внимательно смотрит собеседнику прямо. Создается впечатление, что он изучает вас, пытается понять, но это не означает, что он спешит сблизиться с вами, напротив, француз скорее моделирует возможные грядущие ситуации, связанные с вами, в плане их наименьшего вреда для себя. Несмотря ни на что, на лице у француза всегда этикетная улыбка, жестикуляция сдержанная, движения рук не отличаются резкостью, голова, как правило, слегка наклонена (вправо, влево или вперед, в зависимости от индивидуальных черт характера). Русский также смотрит в глаза собеседнику, но характер взгляда несколько иной, чем у француза, устойчивость взгляда менее постоянна, глаза могут скользить по одежде и частям тела. Для испанцев характерна выразительная жестикуляция и мимика. А англичане молчаливы, равнодушны, говорят, как читают, никогда не обнаруживая душевных устремлений.

Роль разговора/беседы в этих культурах имеет также специфические национальные черты. При этом следует отметить, что отношение к разговору у разных народов рознится. Так, для русских важен так называемый «разговор по душам», иными словами, понимание и сострадание, что отражается в наборе следующих речений: душевно поговорили, отвести душу разговором, душа-человек, как на духу, душа нараспашку и пр. Именно такой тип разговора наиболее импонирует русским. Французы очень чувствительны к форме общения, красноречию, эстетическому аспекту разговора. Если в Англии искусство разговора сводится к умению молчать, причем в этом англичане усматривают сдержанность и корректность, то во Франции, где очень любят и умеют блеснуть словом, молчащий человек социально убивает себя. Разговор у французов носит непринужденный характер и идет с исключительной быстротой. Беседы французов похожи на игру словами, даже в современном разговоре простых французов слышны отголоски салонных бесед времен «бэль-эпок» начала 20 века. Излияний души не услышишь, данная слабость неуместна. Во французских высказываниях, которые функционально можно перевести как «излить душу», «vider son sac» - букв. «опустошить свой мешок», «deballer» - букв. «распаковаться», «confesser» - букв. «исповедаться», нет упоминания о душе. В Испании тоже любят поговорить. Причем не обязательно знать человека, чтобы разговаривать с ним часами. Иногда в конце беседы собеседники даже не знают имен д

Похожие работы

1 2 3 4 5 > >>