Прізвиська як соціокультурні символи

Соціальна сутність мови проявляється у тому, що вона зазнає дії соціальних факторів. Але неправомірно розглядати соціальність як щось зовнішнє стосовно

Прізвиська як соціокультурні символи

Статья

Культура и искусство

Другие статьи по предмету

Культура и искусство

Сдать работу со 100% гаранией
номінації з очевидною чи неочевидною іронією, крім соціального ототожнення з певною спільнотою, можуть слугувати засобом зменшення напруження в робочих умовах. Вони також функціонують як жарт політичної сатири й можуть бути потужним засобом боротьби з керівниками. На початку 1920-х років під час страйку в Кейп Бретоні президент Британської імперської корпорації Рой Волвін (Roy Wolvin) дістав зоометафоричне ім’я Roy the Wolf. Розгляньмо, яке відображення має номен вовк (англ. wolf) в образній картині світу англійської мови, який знак конотації отримує асоціація з цією твариною. Вовк дістає метафоричну конотацію жорстокості, жадібності, агресивності (a voracious, grabbing, or fiercely cruel person or thing).

У англійців, якщо вовк біля дверей (the wolf is at the door), то шукай бідності. У відомій ідіомі "вовк в овечій шкурі" (wolf in sheep’s clothing) має місце яскраво виражена пейоративна конотація: приховувати злий намір, прикидатися. Крім чиновників компанії, через гумористичні прізвиська також критикують інших шахтарів, коли ті виступають своєрідною формою соціального контролю або негативною санкцією. Наприклад, одного із шахтарів, який мав звичку засинати на роботі, назвали Noodle Neck, очевидно, натякаючи на слабку шию, через яку падає голова noodles (локшина). Інший робітник, який намагався якомога раніше закінчити працювати, був відомий як Knock Offs; назва пішла від to knock off - to stop working and go somewhere else (переставати працювати). І ще одна негативна оцінка працівника, що ухилявся від роботи, вилилась у прізвисько Tie Up (зав’язати).

Чи не найбільшим жартівником у політиці вважають Джорджа Буша-молодшого. У США опубліковано сім книг, де зібрано інноваційні вислови - "бушизми", які відомі у всьому світі, а деякі надовго закріпилися в політичному дискурсі. Численні безглузді висловлювання та обмовки стали невід’ємною рисою мовного портрета політика. Як відомо, мова політики і політиків є потужним засобом впливу на свідомість членів соціуму, формування бажаної суспільної думки. Щоб досягти поставленої мети, можна використовувати різні техніки пропаганди. Але, щоб погасити соціальну напруженість, для критики опонентів або для створення образу ворога можна влучно нагородити своїх політичних суперників прізвиськом. З цим завданням неперевершено справлявся Джордж Буш-молодший. Своєму загрозливому політичному опоненту російському президентові Володимиру Путіну Буш-молодший вигадує "дитяче, сповнене симпатії, сердечної прихильності" прізвисько "Pootie-Poot", у якому лексема pooty, ймовірно, вказує на невеликий зріст політика. Таке іронічне найменування протиставлено величезним амбіціям російського керманича, щоб обеззброїти його.

Колишній прем’єр-міністр Канади Жан Крістьєн у Буша заслужив образливе прізвисько "Dino", в якому лексема dino означає "a person or thing that is outdated or has become obsolete because of failure to adapt to changing circum - stances", з’явилося у відповідь на зневажливу характеристику, яку надав Бушу один з директорів канадського прем’єра [8]. "The furor erupted after a newspaper report quoted then communications director to Prime Minister Jean Chretien privately describing U. S. President George Bush as a "moron". The communications director quickly became the former communications director". A White House official responded to the comment by describing Chretien as a "dino," short for dinosaur. The White House official, to the best of our knowledge, remains in place [9].

Серед своїх найкращих друзів Джордж Буш - молодший відзначав британського прем’єр - міністра Тоні Блера, який підтримав вторгнення США в Ірак. Історичну перемогу лейбористської партії у виборах 1997 року назвали приголомшливою, і, пов’язуючи цю перемогу з лідером партії, Буш нагороджує його прізвиськом "Landslide". Лексема landslide означає "an overwhelming electoral victory".

Бездоганним політичним діячем, правою рукою президента, яка мала схвальні відгуки і серед експертів, і серед широкого загалу, охарактеризували Кондолізу Райс. Недарма Джордж Буш вважав її "Guru", тобто людиною, якій притаманні якості, втілені у лексемі guru - "a person who has a lot of experience in or knowledge about a particular subject" [8].

Добре відомо, що лідерові американської адміністрації закортіло називати прізвиськами своїх підопічних. До того ж ці прізвиська змінювалися залежно від настрою Буша, і апаратники Білого Дому часто не могли зрозуміти, про кого з них шеф каже. "Bullet" глава Білого Дому називає міністра сільського господарства США пані Ен Венеман. Держсекретаря Коліна Паулла нагородив прізвиськом "Baloonfoot", віце-президента Діка Чейні - "Crash-Dive", старшого радника Карла Роув - "Turd Blossom" [1]. Подібні йменування вчені співвідносять із апелятивами, що мають характерну оціночну наповненість, наголошуючи, що остання не обов’язково має бути негативною. Очевидно, саме вживання таких емоційно позначених імен слугувало Бушові-молодшому своєрідним інструментом зовнішньої та внутрішньої політики, що, на його думку, добре спрацьовувало для широких мас.

Цілу низку прізвиськ використовує у своїй дещо дитячо-грайливій формі для своїх політичних ворогів теперішній очільник Білого Дому Дональд Трамп. Трамп атакує у соціальній мережі Twitter північно-корейського лідера Кім Чен Ина з приводу його рішучості придбати ядерну зброю пейоративним найменуванням Little Rocket Man [10]. У метафоро-метанімічному найменуванні Little Rocket Man друга складова є результатом зіставлення за реальним зв’язком між керівником держави і зброєю масового враження, а перший компонент характеризує позначувану особу як незначну, негідну людину. Під час президентських перегонів 2016 року Трамп маніпулятивно назвав свою конкурентку Хілларі Клінтон шахрайкою Crooked Hillary, посилаючись на використання колишнім державним секретарем особистого сервера в діловому листуванні під час перебування в державному департаменті [11]. Лексема crooked змальовує нечесну людину, політичну діячку, яка отримала осуд громадськості і, як наслідок, програла вибори.

Президент Дональд Трамп вбачає ворогів і серед своїх співробітників. Так, Трамп піддав жорсткій критиці свого головного стратега Стіва Беннона за зауваження щодо президентської адміністрації, про яку повідомляється в новій книзі Майкла Вольфа Fire and Fury, називаючи його "Sloppy Steve" через Twitter: "I authorized Zero access to White House (actually turned him down many times) for author of phony book! I never spoke to him for book. Full of lies, misrepresentations and sources that don’t exist. Look at this guy’s past and watch what happens to him and Sloppy Steve!" [12]. Глузливе прізвисько Sloppy Steve утворене від прикметника sloppy, що означає недбалий, необережний і характеризується знаком "-".

Таким чином, у наведених прикладах прізвиськні найменування виступають не тільки як імена, які актуалізують певний комплекс характеристик, а й як імена, що визначають певну прецедентну ситуацію.

Висновок. Отже, критичні прізвиська можуть передавати цілу гаму норм поведінки тієї чи іншої групи, а людина, що дістала прізвисько, виступає як негативна модель для інших. І навпаки, за допомогою позитивно маркованих мовних одиниць підноситься роль окремих представників соціальної групи.

Вважаємо, що прізвиська не можна розглядати як просто зручні бірки зі знаком (+) або (-), що вирізняють одного члена спільноти з-поміж інших. Вони відіграють значно більшу роль, стаючи невід’ємною частиною культурних, національних традицій та соціальних пріоритетів того чи іншого народу та потужними знаками комунікативного та інформаційного впливу.

Список літератури

    Баранов А. Что сказала ножке Буша страусиная нога? / А. Баранов // Комсомольская правда. - 28 марта 2001 г. - С.10.

    Денисова Т.Т. Прозвища как вид антропонимов и их функционирование в современной речевой коммуникации (на материале прозвищ Шумячского и Ершичского районов Смоленской области): дис. канд. филол. наук: 10.02.01/Татьяна Тимофеевна Денисова; Смоленск. гос. ун-т. - Смоленск, 2007. - 195 с.

    Келле В.Ж. Общественное сознание / [В.Ж. Келле, М.Я. Ковальзон]. - М.: Политиздат, 1966. - 56 с.

    Социальная лингвистика. К основам общей теории / Юнус Дешериевич Дешериев. - М.: Наука, 1977. - 382 с.

    Суперанская A. B. Имя - через века и страны / Александра Васильевна Суперанская; отв. ред.Э.М. Мур - заев. - М.: Наука, 1990. - 190 с. - (Литературоведение и языкознание).

    Wierzbicka A. Semantics, Culture, and Cognition / Anna Wierzbicka. - Oxford: Oxford Univ. Press, 1992.

    William Davey, Richard MacKinnon, Nicknaming Patterns and Traditions among Cape Breton Coal Miners / William Davey, Richard MacKinnon. - 2001. - Режим доступу до сайт: https: // journals. lib. unb. ca/index. php/ acadiensis/article/view/10749/11489.

Размещено на

Похожие работы

< 1 2