Цвет и звук в творчестве Э.М. Ремарка

Курсовой проект - Литература

Другие курсовые по предмету Литература

Скачать Бесплатно!
Для того чтобы скачать эту работу.
1. Подтвердите что Вы не робот:
2. И нажмите на эту кнопку.
закрыть



предчувствие чего-то рокового, неизбежного: жизни, смерти, любви.

Мировую известность Э.М. Ремарк получил в 1929, после выхода его первого романа "Im Westen nichts neues" (На западном фронте без перемен), его переводы с немецкого языка были сделаны на большинство европейских языков.

Переводчики Ремарка отмечали музыкальность его языка, сожалели о невозможности передать его мелодичность. Все его романы читаются на одном дыхании. Им свойственна яркая образность стиля, порой даже парадоксальность. Произведения Ремарка украшают многочисленные цитаты и афоризмы, которые переводчики с немецкого языка пытаются передать выразительными средствами своего языка, чтобы они надолго оставались в памяти у читателей. Его поздний роман Искра жизни, написанный в 1952 году, в переводе с немецкого на русский сорок лет был в опале в нашей стране, впервые был опубликован на русском языке в 1992 году.

Причина понятна: коммунизм в этом романе предстает не меньшим злом, чем фашизм. После перестройки гонители романа "Искра жизни" стали бизнесменами от литературы и принялись зарабатывать деньги на бывших в опале книгах. Они отдавали роман Искра жизни так называемым "переводчиков", полагающих, что искусство художественного перевода ограничивается одним лишь знанием немецкого языка (которым они, впрочем, тоже владеют весьма посредственно).

Ремарка можно пытаться обвинять в чем угодно, но только не в косноязычии. Да и кто поверит, что Эрих Мария Ремарк вдруг разучился писать на немецком языке, а его герои "Искры жизни", как и сам автор, дружно заговорили на каком-то странном, нелепом, корявом языке. Его потрясающие краткие, но яркие картины природы, играющие огромную роль в произведениях немецкого классика, сменила жалкая, беспомощная мазня дилетанта.

До боли смешно видеть, как упомянутые "переводчики немецкого" корчатся и извиваются в капканах подлинника, переводя слово за словом, и не могут вырваться на волю литературной нормы родного, т.е. великого русского языка...

Порой забывают, что перевод с немецкого, да и с любого другого языка - это все же искусство, требующее и таланта, и особой профессиональной подготовки. Один из переводчиков романа Искра жизни долгое время вживался в атмосферу романа, изучал немецкие реалии того времени, о котором идёт речь в романе. Созданию его перевода с немецкого языка благоприятствовали те обстоятельства, что переводчику посчастливилось до начала и в процессе работы не только побывать на горе Эттерсберг в городе Веймаре, где находится бывший концентрационный лагерь Бухенвальд, но и провести несколько месяцев в Оснабрюке, родном городе Ремарка, который он отчасти также описал в своем романе "Искра жизни". Переводчик также знал множество реалий армейской жизни, языка военных команд и приказов, а ещё живую разговорную речь больших мужских коллективов, поскольку переводчик 2 года провёл на действительной военной службе в бывшей Советской Армии. Всё эти факты вместе сыграли важную роль в работе над переводом с немецкого романа Искра жизни.

Третья беда этой многострадальной книги заключается в самой теме: действие романа происходит в фашистском концентрационном лагере Меллерн (на самом деле Ремарк описал Бухенвальд, изменив название лагеря). В постперестроечное время русский читатель смертельно устал от беспросветного мрака будней и жаждал света, отворачиваясь от этой книги. Но это не роман ужасов и не "триллер".

Одна из главных сюжетных линий романа - личная жизнь коменданта лагеря, оберштурмбаннфюрера СС Бруно Нойбауера, его семейные разногласия, материальные проблемы, его мысли и чувства перед лицом надвигающегося возмездия. Картины лагерной действительности перемежаются занятнейшими, порой комичными сценами "гражданской" жизни повелителя над жизнью и смертью. Автор мудро ведет нас через это чистилище к новому пониманию жизни: не "давит" слезу из нас, не всхлипывает сам, а с трудом сохраняя "беспристрастность"

Ремарк создает целые звуковые картины, порою контрадикторные в своей сущности, необходимые для выражения душевного настроя героя, и для пейзажных зарисовок, и для характеристики времени и т. д.

Звуки участвуют в создании контраста; как правило, это сталкивание тишины и звуков во имя утверждения звуков как жизни. В этом противопоставлении может слышаться исступленный страх перед отсутствием звуков, означающим гибель, конец всему.

Образ музыки, которая тревожит душу и без которой жить нельзя, ибо она сама-признак жизни, проходит через многие произведения Э.Ремарка, составляет своеобразный лейтмотив его образного мышления. Музыка для Э.Ремарка- это темп эпохи, ее ритм, марш, устремленность, надежда на будущее.

Мысль о визгливых звуках, врывающихся чужеродной нотой в мировой оркестр и разрушающих гармонию жизни и мечты, варьируется во многих стихах и высказываниях Э.Ремарка.

Визг глубоко осознанно и болезненно воспринимался Э.Ремарком как антиэстетический звук - режущий, рвущий нервы, способный убить чуткую душу художника и человека.

Повторения передают удручающее однообразие, удушающую скуку существования, особенно на войне.

Символика звуковых образов Ремарка развивалась под знаком непрестанного углубления смысловой сферы произведений. Таинственный мир звуков, непостижимых и роковых, с годами размыкал свой круг, приближаясь к живой жизни и людям, пока не слился с ними в одном нерасторжимом единстве, став частью недели

s