Функционирование лексических и фразеологических единиц, вербализирующих соматический образ человека

Функционирование лексических и фразеологических единиц, вербализирующих соматический образ человека

Функционирование лексических и фразеологических единиц, вербализирующих соматический образ человека

Курсовой проект

Иностранные языки

Другие курсовые по предмету

Иностранные языки

Сдать работу со 100% гаранией

Введение

 

Соматическая лексика становится предметом пристального внимания лингвистов в конце XX - начале XXI вв.. когда проблемы глобализации, интеграции и обогащения культур потребовали поиска толерантного решения вопросов межкультурной коммуникации, в том числе и вопросов повышения эффективности изучения лексического состава языка, способствующего обогащению страноведческими знаниями, что отвечает целям и задачам коммуникативной лингвистики и практическим целям и задачам активного овладения иностранным языком.

Как отмечает Ю.Н. Караулов, «нельзя познать сам по себе язык, не выйдя за его пределы, не обратившись к его творцу, носителю, пользователю - к человеку, к конкретной языковой личности». [Караулов Ю.Н., 1987: 7] Обращение к творцу языка, т.е. к человеку, не может быть плодотворным без анализа и понимания той лексики, которая порождена познанием его самого и, прежде всего - без анализа соматической лексики, называющей и отражающей его строение, т.е. без группы названий частей его тела. Неслучайно соматическая лексика, принадлежащая к древнейшему пласту лексического состава в любом языке, издавна была объектом внимания лингвистов - широта связей соматизмов с реалиями окружающего мира объясняется онтогенетическими функциональными свойствами частей тела человека и их широкой символизацией.

Вместе с поступательным развитием языка и науки о языке интерес к соматической лексике как языковой универсалии углубляется и приобретает новые очертания, включаясь в орбиту все новых и новых научно-теоретических исследований.

Актуальность работы обусловлена неослабевающим интересом к специфике языка, выражающего соматический образ человека, стремлением совершенствовать методику сопоставительного анализа разноязычных лексиконов, а также в изучении фразеологических единиц определенного лексико-семантического поля.

Основной целью исследования является выявление специфики вербализации соматического образа человека на материале фразеологизмов английского языка.

В рамках поставленной цели решаются следующие задачи:

1) рассмотреть особенности фразеологического сочетания слов;

) выявить семантические особенности соматической фразеологии

) определить структурно-грамматический состав фразеологизмов и фразеологизированных выражений.

) провести контрастивный анализ соматизмов и выявить особенности их устройства;

) провести сопоставление фразеологических единиц двух языков, выявить степень межъязыковой эквивалентности, определить факторы, влияющие на нее.

Объектом данного исследования являются фразеологические единицы английского языка. Причем исследуется не весь фразеологический фонд этих языков, а только обороты лексико-семантического поля «частей тела». К ним относятся так называемые соматические фразеологические единицы. Это такие обороты, которые содержат в своем составе компонент со значением «части тела». Например: to take oneself in hand (взять себя в руки), to not put a foot wrong (никогда не ошибаться) и т.д. Данная лексико-семантическая группа была выбрана вследствие своей широкой распространенности, чрезвычайной образности и выразительности.

Предмет исследования - функционирование лексических и фразеологических единиц, вербализирующих соматический образ человека.

Источниками исследования послужили специальные и разные типы словарей - толковых, словообразовательных и этимологических, паремических и фразеологических, одноязычные и двуязычные словари.

Материалом и методикой исследования стали работы отечественных и зарубежных лингвистов, языковым материалом явились словари фразеологизмов английского и русского языков.

1. Соматизмы в английском языке

 

.1 Соматизмы как особый класс слов в лексической системе языка

 

Соматическая лексика (от греч. sōma, тело) - одна из универсальных лексических групп в любом языке и один из самых распространенных объектов исследования в сравнительно-исторических, структурно-сопоставительных и лингвокультурологических работах как отечественных, так и зарубежных лингвистов, обычно выделяющих эту лексику первой в лексико-тематической системе любого языка.

Термин «соматический» используется в биологии и медицине в значении «связанный с телом человека, телесный» и противопоставляется понятию «психический». В лингвистический обиход данный термин впервые введен в финноугроведении Ф. О. Вакком. Он сделал вывод о том, что соматизмы относятся к одному из древнейших пластов фразеологии и составляют наиболее употребляемую часть фразеологизмов эстонского языка. [Вакк Ф. О., 1964: 23]

И со второй половины XX в. термин «соматический» начинает активно применяться в исследованиях слов, отражающих в своей семантике все то, что относится к сфере телесности.

Интерес исследователей к этой группе лексики определяется тем, что процесс осознания себя как личности человек начал с ощущений, которые возникают непосредственно через органы чувств и части его собственного тела. «Человек эгоцентричен, - пишет В. Г. Гак в одной из последних своих работ, - он видит в себе центр вселенной и отображает мир по своему подобию». [Гак В. Г., 1998: 702]

Ориентация в пространстве и времени, выражение субъективной оценки - все это человек постигал постепенно, но всегда с помощью окружающих его «инструментов» познания - частей тела.

Исследователи разных областей научного знания, связанных с изучением человека, отмечают, что овладев инструментом формирования познания и способностью оперировать им, человек ранее всего облекал в слова и выражения те понятия, которые были наиболее близки ему. Человеческое тело оказалось одним из самых доступных для наблюдения и изучения объектом, и слова, обозначающие части тела человека, так же древни, как и само человеческое сознание.

В. А. Власова отмечает: «До сих пор не обнаружено народа, который не умел бы называть некоторых частей тела: голову, руку, ногу, глаз, ухо, рот… Соматизмы представляют собой круг необходимых в любом человеческом обществе понятий и отношений, без которых трудно себе мыслить человеческую речь», и отмечает, что соматическую лексику отличает «высокая частотность употребления и развитая полисемия». [Власова Н. А., 1997: 27]

В. А. Яшманова справедливо подчеркивает следующее: части тела человека, несомненно, принадлежат к т. н. группе «первичных инструментов», так как очевидна их тесная связь с субъектом.

Ученые признают, что проведение параллелей между реальным миром и отражением его языковыми средствами через соматизмы не случайно, поскольку семантическая информация, передаваемая изучаемыми словами, является указанием на определенные объекты из окружающего нас реального мира. При помощи языка, слова человек не только отображает процессы реального мира и мира субъективной оценки, эмоций и чувств, но и сам выступает одним из звеньев этого мира. [Яшманова В. А., 1992: 178]

В. А. Плунгян указывает на то, что обязательная соотнесенность ощущений человека с различными органами его тела является универсальным свойством всех языков, «различие же между конкретными языками заключается в том, как именно распределяются ощущения на наивной «анатомической карте» человека». [Плунгян В. А., 2000: 118]

1.2 Особенности языковых картин мира в английской культуре

 

Языковая картина мира отображает обиходно-эмпирический, культурный или исторический опыт некоторого языкового коллектива.

Следует отметить, что к рассмотрению национально-культурной специфики тех или иных аспектов или фрагментов картины мира исследователи подходят с разных позиций: одни берут за исходное язык, анализируют установленные факты межъязыкового сходства или расхождения через призму языковой системности и говорят о языковой картине мира; для других исходной является культура, языковое сознание членов определенной лингвокультурной общности, а в центре внимания оказывается образ мира.

Английские выражения менее привязаны к ежедневному быту носителей языка, чем русские, они более дидактичны, в меньшей мере насыщены юмором и иронией. Вероятно, для английского языкового сознания сфера шитья не представлялась столь значимой для сравнений. В английском языке идея шитья вылавливается в другие идиомы: a stitch in time (saves nine)-своевременная мера («один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти»); dont stitch your seam before youve tacked it - «не зашивай шов без наметки», т. е. сначала прикинь, а потом берись за дело основательно.

Конкретные идиоматические выражения констатируют наличие определенного мыслительного конструкта, объединяющего эти выражения, и специфическое различие в форме, привязывающей соответствующую идею к реальности. Например, не следует принимать желаемое за действительное: never cackle till your egg is laid («не кудахтай, пока не снес яичка»). Такие выражения постепенно создаются и проходят своеобразную «обкатку» в соответствующих ситуациях, например, в анекдотах. Более информативным для моделирования лингвокультурной специфики представляется понятие картины мира mapping of the world в англоязычной традиции - картирования мира. Языковое народное сознание является воплощением народного миропонимания в языковой форме, в языковых стереотипах. Особенности языкового общественного сознания накладывают свой отпечаток на фразеологические единицы и составляют национальный языковый характер английского народа.

Так, в английском языке гусь ассоциируется с богатством, глупостью и т. п.: the goose that lays the golden eggs,- курица, несущая золотые яйца, источник обогащения; the older goose the harder to pluck - чем старше человек, тем труднее ему расстаться с деньгами; as silly as a goose - глуп

Похожие работы

1 2 3 4 5 > >>