Французский язык в произведениях А.С.Пушкина

"Переводчики - почтовые лошади просвещения". Вслед за Жуковским не погнушался и пушкин впрячься в тяжелый рыдван западной литературы и тащить

Французский язык в произведениях А.С.Пушкина

Информация

Литература

Другие материалы по предмету

Литература

Сдать работу со 100% гаранией

Французский язык в произведениях А.С.Пушкина

 

Содержание

ВВЕДЕНИЕ

Глава I.Французский язык в жизни А.С.Пушкина

1.1.А.С.Пушкин и французский язык

1.2.Влияние французской литературы

Глава IIФранцузский язык в произведениях А.С.Пушкина

2.1.Первые произведения на французском языке

2.2.Переводы А.С. Пушкина

Глава IIIФранцузские вкрапления в произведениях А.С.Пушкина

3.1.Французская нетранслитерированная лексика и азеология в языке Пушкина.

3.2.Принадлежность французских вкраплений к различным речевым стилям.

3.3.Жанровое функционирование французских нетранслитерированных элементов в языке Пушкина

3.4.Номинативные функции французских нетраслитерированных вкраплений.

3.5.Французский язык и образ Татьяны Лариной в романе А.С. Пушкина "Евгений Онегин"

ВЫВОД

ЛИТЕРАТУРА

 

ВВЕДЕНИЕ.

Билингвизм в русском обществе конца XVIII начала XIX века.

Билингвизм является предметом изучения лингвистов, социолингвистов, психологов, педагогов. Круг проблем, исследуемых и не решенных еще учеными, черезвучайно широк: каковы виды и типы билингвизма, кого считать билингвами, относить ли к билингвизму только естественный билингвизм или включать в это понятие и искусственное двуязычие, считать ли билингвизмом только свободную или любую степень владения языком. Сам термин "билингвизм" трактуется разными учеными по-разному, употребляясь "иногда...по отношению к данному обществу или стране в целом, а иногда ...по отношению к индивиду, владеющему одним, двумя или несколькими языками"1. Отсутствие единства мнений в толковании терминов затрудняет изучение данной проблемы.

Русское образованное общество второй половины ХVIII - начала ХIXв. было двуязычным. Развитие межъязыковых связей в ту эпоху шло разными путями. В экстралингвистическом плане оно проявлялось в интенсификации обучения дворянской молодежи иностранным языкам, древним и живым, развитие переводной словесности, распространении печатной продукции на многих иностранных языках. Одним из внутри лингвистических результатов этих контактов явилось увеличение заимствований из разных языков.2

Французский язык с начала XVIII в. принадлежал к наиболее употребительным, а к концу столетия , успешно соперничал с немецким, он вышел на первое место по степени распространенности в русском обществе, влиянию на формирование русского литературного языка. Рассматривая последствия европеизации русского быта в XVIIIв.

____________________________________

1.Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. М.,1976, с.114.

2.См. :Биржаков Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Л., 1972.

 

В.В. Виноградов различает два явления: 1. широкое распространение французского языка в обществе; 2. образование разговорно-бытовых и литературных стилей русского языка с ярким отпечатком французской языковой культуры. Объективная причина подобной языковой ситуации по Виноградову - необходимость приспособления русской литературной речи к выражению западноевропейских понятий3.

Россия выходила на европейскую политическую арену. Это повлекло за собой бурное развитие науки и культуры. "Дело идет не столько о частном заимствовании слов и понятий, -писал В.В.Виноградов, оценивая состояние русского литературного языка во второй половине XVIIв., - сколько об общем сближении семантической системы русского литературного языка со смысловым строем западноевропейских языков"4.

В смешении русского языка с французским исследователь различает следующие явления:

1.При усвоении западноевропейских понятий, при переводе их на русский язык происходило семантическое приспособление русских слов к соответствующим французским. Это вело к слиянию значений русского слова со сферой значений французского.

2.Соответствия и подобия иностранным словам составлялись посредством калькирования "европеизмом". Русские морфемы были буквальным переводом морфологических элементов иноязычного слова. Происходила как бы точная съемка морфемы за морфемой.

3.Вместе с лексическими кальками возникали кальки фразеологические.

4.Воздействие французского языка изменило синтаксические формы управления. Происходило разрушение связей между этимологическим строем слов и их синтаксическими свойствами.

5.В области синтаксиса происходило разрушение сложной периодической речи.5

_______________________________________

3.См. : Виноградов В.В. Очерки...., с.170.

4.Там же, с.166

5.См. :Там же, с.178-191.

 

Процессы, протекавшие в XVII веке, получили свое завершение в первой четверти XIX века: "Французский язык становится официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов.Борьба за национальные основы русского литературного языка неизбежно выдвигала задачу создания "светских" стилей русского литературного языка".6

Анализируя состояние русского литературного языка в пушкинскую эпоху, большинство исследователей неизбежно касаются вопроса о положении в литературном языке первой половины XIXв. иностранных элементов и отношение к ним. И здесь нетранслитерированные французские элементы стоят на первом месте по частоте употребления.

Так, Л.А. Булаховский в фундаментальном труде, посвященном литературному языку этого периода, отмечает важную роль французского языка в образованном русском обществе: возможность знакомства с зарубежной литературой, этикетное общение в светском обществе и т.д.

Л.А. Булаховский подчеркивает употребительность такого "готового материала", как удобные в общении формулы и обороты, которыми богат французский язык, особенно в эпистолярном жанре: " Хорошие знание многим писателям начала XIXв. французского языка, привычка переходить в беседе с людьми своего класса с родного языка на французский, употреблять некоторые понятия только в его оболочке находят отражение особенно в эпистолярном и мемуарном слоге этого времени, в постоянном в к р а п л и в а н и и в русский текст отдельных французских слов и выражений".7 Исследователь проводит четкую границу между такими "вкрапливаниями", с одной стороны, и словарными заимствованиями из французского языка кальками, - с другой.Привычку употреблять отдельные слова и выражения на французском языке отмечает В.В.Виноградов.8

____________________________________

6.Виноградов В.В. Основные этапы истории русского языка. - В кн.: Виноградов В.В. История русского литературного языка, с.6

7.Булаховский Л.А. Указ. соч., с.215.

8.См.: Виноградов В.В. Очерки....,гл VI.

 

Изучение языка Пушкина - важный этап в исследовании языка и стилей русской художественной литературы. Оно началось еще современниками поэта - в 20-40-е г. XIX в. В это время " передовой критикой ставится вопрос о Пушкине не только как зачинателе нового периода в развитии русского литературного языка".9.

Позднее И. С. Тургенев в речи о Пушкине сказал : "Пушкину одному пришлось исполнять две работы, в других странах разделенные целым столетием и более, а именно установить язык и создать литературу"10.

Исследование темы "Пушкин и французский язык" шло по направлениям, традиционным для пушкиноведения, заявленным В.В. Виноградовым в его трудах - "Язык Пушкина" и "Стиль Пушкина".11

Влияние французского языка на язык Пушкина рассматривается прежде всего как влияние французской лексики и фразеологии. Этому посвящены несколько глав книги В.В.Виноградова "Язык Пушкина", где выясняется отношение поэта к европеизма, роль французского в формировании его языка, в связи с чем исследователь характеризует пушкинскую позицию по отношению к карамзинской реформе и такому феномену, как " язык светской дамы". Проблемы изучаются на широком историко-литературном фоне. Принципиально важно, что в работе определяются пути отбора элементов французской лексики и фразеологии, ее положение в системе пушкинского языка.

При изучении эволюции взглядов Пушкина на фразеологические средства поэтического языка XVII- начала XIXвв. большое внимание уделяется влиянию традиционной французской поэтической фразеологии на язык поэзии Пушкина. Таким образом , проблемы, выдвинутые академиком Виноградовым, актуальны и сегодня.

_________________________________________

9.Пушкин. Итоги и проблемы изучения. М.-Л., 1966, с.341

10 Тургенев И.С. Собр. соч. в 12-ти т. М., 1956, т. 11, с.217.

11.См. Виноградов В.В. Язык Пушкина . М., 1935. Он же Стиль Пушкина, М.,1941

 

В начале XIX в. вопрос о заимствовании - не заимствовании иноязычных элементов, употребления - неупотребления их был вопросом злободневным, актуальным, который необходимо было решать ежедневно - в частной и официальной переписке, устном общении, во всех областях словесного творчества. Поэтому изучение иноязычных вкраплений разными своими сторонами связано с изучением и языка, и стиля Пушкина.

Подводя некоторые итоги исследования французского языка Пушкина, Л.С.Сержан и Ю.В. Ванников отмечают два автономных явления.С одной стороны, в языке Пушкина существуют отдельные, изолированные в русском тексте, французские вкрапления. С другой , мы имеем дело с таким феноменом, как иноязычные тексты, являющиеся фактом русской культуры - т.е. ряд произведений Пушкина, написанных на французском языке. Первоначальное их изучение должно быть различно по своей методике. Но в целом, сведенные воедино, результаты исследования могут добавить много ценного в картину двуязычного русского общества начала XIXв.

 

Глава I.Французский язык в жизни А.С. Пушкина.

Похожие работы

1 2 3 4 5 > >>