Фонетические заимствования в китайском языке

Главным способом расширения и обогащения лексики китайского языка на всём протяжении его существования и развития было образование новых слов на

Фонетические заимствования в китайском языке

Курсовой проект

Иностранные языки

Другие курсовые по предмету

Иностранные языки

Сдать работу со 100% гаранией
ом сохраняется её звуковая форма (иногда несколько видоизменённая в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется)».

2. Были проанализированы работы отечественных востоковедов, таких как Горелов В.И., Семенас А.Л., Клёнин И.Д., Хаматова А.А., и сделаны выводы, что основными причинами заимствований в китайском языке являются исторические события, произошедшие на территории Китая, к которым можно отнести: проникновение буддизма в Китай, дружба с СССР в середине 20 века, американизация общества (веяние моды и тп).

3. Были проанализированы работы отечественных синологов о фонетических заимствованиях в китайском языке, мы пришли к выводу, что у фонетических заимствований китайского языка можно выделить следующие особенности: фонетическую ассимиляцию заимствования, которая может быть полной, неполной и частичной, тот факт, что большинство заимствований являются существительными, передачу с помощью иероглифа не только схожего фонетического звучания со словом источником, но и лексического значения, большинство заимствований являются многосложными, заимствования так же могут образовывать производные слова, среди фонетических заимствований есть большое количество имён собственных.

ГЛАВА 2. ФОНЕТИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В РАЗЛИЧНЫХ СФЕРАХ УПОТРЕБЛЕНИЯ

 

В данной главе будут выявлены наиболее часто используемые фонетические заимствования в различных сферах употребления. Наше исследование основано на изучении реклам с китайских сайтов, а так же исследованиях китайских маркетологов. Мы рассмотрим употребление фонетических заимствований в: 1. Названиях торговых марок; 2. Повседневной жизни (напитки, лекарства, еда, валюта и т.п.); 3. Политической сфере.

 

2.1 Фонетические заимствования в названиях торговых марок

 

После политики реформ и открытости, в Китае начался бурный рост и расширение рынка, изменение цен и качества товаров, начался завоз заграничной продукции. В результате повсеместных изменений на торговых прилавках страны, в обыденной жизни людей появились необычные слова, которые прочнее и прочнее закреплялись в головах людей, это были фонетические заимствования торговых марок. Для того, чтобы продукция различных торговых марок закрепилась на прилавках страны, были разработаны и фонетические заимствования, которые печатались на продукции (используя иероглифы) и использовались в устной речи вместо исконных названий. Мы разделяем фонетические заимствования торговых марок по следующему принципу:

1. Еда и напитки:

可口可乐[kěkǒukělè] Coca-Cola

德芙 [défú] Dove (шоколад)

力多精 [lìduōjīng] Lactogin

芬达 [fēndá] Fanta

2. Предметы повседневного обихода:

汰渍 [tàizì] Tide (стиральный порошок)

高露洁 [gāolùjié] Colgate

纳爱斯 [nààisī] Nice (порошок, мыло, зубная паста)

柏丽丝 [bólìsī] Bolisi (крема, шампуни, гели для душа)

. Одежда и украшения:

戴安芬[dàiānfēn] Tirumph (нижнее бельё)

耐克 [nàikè] Nike

锐步 [ruìbù] Reebok

茵宝 [yīnbǎo] Umbro

4. Лекарства:

伟哥 [wěigē] Viagra

克痛 [kètòng] Cortal

息斯敏 [xīsīmǐn] Hismanal

利肝灵 [lìgānlíng] Legalon

5. Транспорт:

奥迪 [àodí] Audi

奔驰 [bēnchí] Benz (Mercedes-Benz)

宝马 [bǎomǎ] BMW

马自达 [mǎ zì dá] Mazda

Считаем так же необходимым отметить тот факт, что, если вы скажете китайцу исконное название той или иной марки, то существует большая вероятность того, что вас не поймут, потому что заимствованные названия торговых марок уже укоренились в сознании людей, для китайского человека запоминать европейские названия, в которых присутствуют звуки отсутствующие в китайском языке, крайне сложно.

2.2 Фонетические заимствования в повседневной жизни

 

Фонетические заимствования, которые относятся к этой группе появились сравнительно недавно, и их, как правило, называют современными заимствованиями. Их довольно много и они относятся к различным сферам деятельности людей, например времяпрепровождению:

高尔夫 [gāo'ěrfū] гольф

拉力赛 [lālìsài] Ралли

波尔卡 [bōěrkǎ] полька

卡通 [kǎtōng] cartoon (мультик)

桑拿浴 [sāngnáyù] сауна

Немалое количество современных фонетических заимствований можно отнести к напиткам и алкогольным и безалкогольным, например:

可可 [kěkě] какао

咖啡 [kāfēi] кофе

白兰地 [báilándì] бренди

威士忌 [wēishìjì] виски

Так же следует отнести к фонетическим заимствованиям блюда иностранной кухни:

">寿司 <http://www.zhonga.ru/cn/z13fa>[shòusī] суши

咖喱 [gālí] карри

布丁[bùdīng] пудинг

三明治 [sānmíngzhì] сэндвич

汉堡包 [hànbǎobāo] гамбургер

Многие фонетические заимствования, относящиеся к абстрактным понятиям, имеют синонимы в китайском языке, например:

罗曼蒂克 [luómàndìkè] - 浪漫[làngmàn] - romantic ( оба слова являются фонетическими заимствованиями, но второе появилось со временем, образовавшись от первого, чтобы упростить вариант произношения).

爱纳尔基 [àinàěrjī] - 能量[néngliàng] энергия (второе слово является исконно китайским вариантом, оно используется чаще, чем фонетическое заимствование).

Из одежды сюда можно отнести:

萨腊范 [sàlàfàn] сарафан

迷你 [mínǐ] мини

皮夹克 [píjiākè] пиджак

纱丽 [shālì] сари

Фонетический способ заимствования является предпочтительным при названии большинства денежным единиц, например:

卢布 [lúbù] рубль

卢比 [lúbǐ] рупия

马克 [mǎkè] марка

法朗 [fǎláng] франк

克朗 [kèlǎng] крон

К фонетическим заимствованиям, которые относятся к данной сфере применения можно отнести ещё большое количество слов, но мы остановимся на выбранных выше, так как они являются яркими представителями, которые повсеместно используются в устной речи.

 

2.3 Фонетические заимствования в политической сфере

 

В сфере политической терминологии фонетические заимствования, во-первых, относятся к названиям организаций, процессам и явлениям в политике, титулам лиц и трудно этимологизируемым терминам, например:

德谟克拉西 [démókèlāxī] - democracy - 民主制 [mínzhǔzhì] (является современным вариантом, который в отличие от фонетически заимствованного термина, употребляется чаще в письменной речи)

杜马 [dùmǎ] Дума

康民团 [kāngmíntuán] коминтерн

Ввиду тесных отношений Китая и СССР в ХХ веке, образовались фонетические заимствования, касающиеся коммунистической и социалистической тематики, обычно подобные термины называют «советизмами»:

盖世太保 [gàishìtàibǎo] гестапо

克格勃 [kègébó] КГБ

布尔什维克 [bù'ěrshíwéikè] большевик

孟什维克 [mèngshíwéikè] меньшевик

苏维埃 [sūwéi'āi] советский

В результате решения поставленных задач были получены следующие результаты.

1. Были выявлены наиболее используемые фонетические заимствования в различных сферах употребления. Сфера употребления фонетических заимствований в китайском языке довольна широка, но изучив ресурсы на китайском языке, мы пришли к выводу, что большинство фонетических заимствований относятся к сферам:

названий торговых марок;

- повседневной жизни (напитки, лекарства, еда, валюта и тп);

- политической сфере.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

фонетический заимствование китайский язык

Развиваясь наравне со своим народом, китайский язык претерпевал большое количество изменений, одним из которых является появление фонетических заимствований, обусловленное историческими событиями в Китае, которые мы выявили в данной работе. Китайский язык, как и любой другой язык, имеет ряд фонетических особенностей, в соответствии с которыми, происходит ассимиляция новых слов.

Заимствование является неотъемлемой составляющей частью процесса функционирования и исторического изменения языка, кроме того, это один из основных источников пополнения словарного запаса, а под фонетическим заимствованием понимают такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется её звуковая форма (иногда несколько видоизменённая в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Проведённое исследование позволяет сделать вывод, что фонетические заимствования входят в активную лексику рядового китайца.

Основными причинами заимствований в китайском языке являются исторические события, произошедшие на территории Китая, к которым можно отнести: проникновение буддизма в Китай, дружба с СССР в середине 20 века, американизация общества (веяние моды и т.п.).

Интеграция в китайский язык ранее чуждых ему слов оказывает влияние на систему самого китайского языка, вызывая такие явления, как ассимиляция и образование новых словоформ.

Можно выделить следующие особенности: фонетическая ассимиляция может быть полной, неполной и частичной.

Тот факт, что большинство заимствований - существительные, является неоспоримым.

С помощью иероглифа передается не только схожее фонетическое звучание со словом источника, но и лексическое значение. Большинство заимствований являются многосложными. Кроме того, заимствования могут образовывать производные слова. Также необходимо отметить тот факт, что среди фонетических заимствований обнаруживается большое количество имён собственных.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

1.Горелов В.И. Лексикология китайского яз

Похожие работы

<< < 1 2 3 4 >