Фонетические заимствования в китайском языке

Главным способом расширения и обогащения лексики китайского языка на всём протяжении его существования и развития было образование новых слов на

Фонетические заимствования в китайском языке

Курсовой проект

Иностранные языки

Другие курсовые по предмету

Иностранные языки

Сдать работу со 100% гаранией
ных слов, выделяет следующие:

Необходимость выражения новых значений.

Потребность в обосновании лексической системы, замены старых, потерявших свою выразительность лексических единиц на новые, более выразительные.

Следует так же отметить и веяние времени, популярность и моду на иностранные слова и выражения.

Мы бы хотели акцентировать внимание на таких исторических факторах заимствования слов в китайском языке, как:

Проникновение буддизма в Древний Китай. Когда монахи Китая начали переводить тексты с санскрита, они столкнулись с большим количеством новых слов, которых не было в китайском языке, таким образом, появилось некоторое число фонетических заимствований, касающихся религии и ритуалов.

Например:

菩萨[púsa] Будда

阿罗汉[ēluóhàn] Лохань, архат

Дружба с СССР в середине 20 века принесла в китайский язык большое количество фонетических заимствований на политические и общественные темы, которые иногда называют «советизмами».

Например:

克格勃[kègébó] КГБ

布尔什维克 [bù'ěrshíwéikè] большевик

Американская культура с каждым годом усиливает своё влияние и на мировой арене и в Китае, примером фонетических заимствований могут быть:

因特网 [yīntèwǎng] internet

沙拉 [shālā] salad

1.3 Характерные особенности фонетических заимствований в китайском языке

 

В современном китайском языке из всех видов заимствований большую популярность и распространение имеет фонетический вид, несмотря на трудности, связанные с переложением произношения, как мы уже выяснили. Характерные особенности фонетической структуры китайского языка создают трудности в процессе заимствования иноязычной лексики. По этому поводу Клёнин И.Д. написал так: «первоосновой невосприимчивости китайского языка к звуковым заимствованиям является иероглифический характер его письма, закрепление за отдельными слогами определенных значений. Иначе говоря, для китайца каждый слог, обозначенный тем или иным иероглифом, является не только фонетической, но и смысловой единицей. Использование иероглифов для записи звуковых заимствований, так или иначе, ведет к потере ясной внутренней мотировки термина, возникшего в иноязычной среде. Вследствие этого он становится трудным для понимания, запоминания и даже для произношения» [Горелов, 2006, с. 144].

В связи с тем, что китайский язык является одним из самых сложных языков в мире, и вдобавок имеет иероглифическое письмо, а так же тоновое произношение слогов, неудивительно, что фонетические заимствования этого языка имеют свои характерные особенности. Особенности фонетических заимствований китайского языка ещё не были изучены систематически, но мы, опираясь на исследования отечественных синологов, касающиеся отличительных черт данного языка, вывели характерные особенности при заимствовании иностранных слов в китайском языке:

. В процессе заимствования иноязычной лексики китайский язык отбрасывает несвойственные ему фонетические особенности и звуки, адаптируя слова к своим нормам. Таким образом, в зависимости от степени звукового освоения и фонетической адаптации, иноязычные заимствования могут быть: полностью, неполностью и частично ассимилированные (адаптированные).

А) Полное ассимилирование наблюдается, если звучание в языке-реципиенте и языке-источнике совпадает.

Например:

摩登 [módēng] Modern

菲丝布克 [fēi sībù kè] Facebook

迷你 [mínǐ] мини (юбка)

恰恰 [qiàqià] ча-ча-ча (танец)

杜马 [dùmǎ] (Государственная) Дума (в России)

Б) Неполная ассимиляция наблюдается в тех случаях, когда звучание иностранного слова в языке-источнике близко фонетическому облику слова в китайском языке при заимствовании (возможны изменения 1-2 гласных или согласных, или выпадение конечного согласного).

Например:

沙发 [shāfā] софа

皮夹克 [píjiākè] pea-jacket (кожаная куртка, пиджак)

布丁[bùdīng] pudding (пудинг)

摩托 [mótuō] motor (мотор)

比萨 [bǐsà] pizza (пицца)

В) Частичную ассимиляцию можно наблюдать в заимствованных словах, где звучание в китайском языке приближается или отдалённо напоминает слово-источник (происходит изменение согласных, гласных, возможно растяжение слова, то есть добавление лишних гласных, а так же наоборот сужение).

Например:

吉他 [jítā] guitar (гитара)

柠檬 [níngméng] lemon (лимон)

扑克 [pūke] poker (покер)

幽默 [yōumò] humor (юмор)

吉普 [jípǔ] Jeep (Джип)

Во всех трёх случаях происходит полная китаизация произношения, хотя порой иностранцы могут воспринять их на слух как исконные лексические единицы, но носители языка воспринимают их как заимствование.

2. Большинство заимствований относится к именам существительным, потому что заимствование глаголов (в любом языке) представляет много трудностей в их фонетической и грамматической ассимиляции, тем более если говорить о китайском языке, в котором большая часть грамматических показателей отсутствует.

3. В современных фонетических заимствованиях большую популярность приобрела передача фонетического значения вместе с лексическим. На данном этапе это связано с желанием СМИ выделиться и получить внимание людей, а новизна на языковом уровне в данный момент развития китайского общества соответствует его психологическим запросам. За последнее время в Китае появилось много новых фирм, магазинов, продукции. И, как правило, большинству даются иностранные наименования, для того, чтобы привлечь покупателей. Эти наименования представляют из себя фонетические заимствования, как правило, английских или американских слов, но главной их особенностью является то, что в рекламных целях для них подобраны иероглифы, которые передают положительный смысл, что в Китае имеет большое значение, если вспомнить тот факт, что в домах даже порой отсутствуют этажи и квартиры с числом 4 四 [sì], который по произношению эквивалентен со словом смерть 死[sì]. Ввиду широкого употребления в коммерческих целях заимствованных слов, в первую очередь фонетических заимствований, собственные языковые названия уходят на задний план.

Например:

可口可乐 [kěkǒukělè] Coca-Cola - у каждого иероглифа в данном случае есть значение, таким образом получается - «каждый глоток доставляет радость»

百事可乐[bǎishì kělè] Pepsi Cola - аналогичная ситуация с звучанием и иероглифами - «все дела доставляют радость»

. Все многосложные слова в китайском языке, как правило, являются иностранными заимствованиями, которые состоят из трёх, четырёх, пяти морфем (исконно китайские слова большей частью состоят из 2 морфем). Но китайские лингвисты утверждают, что в современном китайском языке нет тенденции к увеличению двусложных и многосложных морфем.

Например:

白兰地 [báilándì] brаndy (бренди, коньяк)

阿司匹林 [àsīpǐlín] аспирин

卡路里 [kǎlùlǐ] calorie (калория)

高尔夫[gāoěrfú] golf (гольф)

菲丝布克[fēi sībù kè] Facebook

5. В ряде случаев иностранные заимствования служат основой для образования производных слов, тем самым обогащая словарный состав китайского языка.

Например:

Слово 吉他 [jítā] guitar (гитара) является частично ассимилированным и даёт следующие производные:

坦吉他 [tǎn jítā] играть на гитаре

电吉他 [diànjítā] электро гитара

Слово 巧克力[qiǎokèlì] chocolate (шоколад) тоже является частично ассимилированным и даёт следующие производные:

巧克力糖 [qiǎokèlì táng] шоколадные конфеты

热巧克力[rè qiǎokèlì] горячий шоколад

巧克力蛋糕 [qiǎokèlì dàngāo] шоколадный торт

Как правило, подобные производные слова могут быть образованы только от современных заимствований, и никак не от заимствований из санскрита.

. Среди собственных имён всех типов так же встречается большое количество фонетических заимствований. Это можно объяснить, прежде всего, специфическим назначением собственных имен. «Общее свойство всех собственных имен состоит в том, что собственные имена, соотносясь с классом вещей, имеют свое значение в назывании и только». Иногда при заимствовании имён собственных происходит полная ассимиляция.

Например:

阿拉巴马[ālābāmǎ] Alabama (штат Америки)

日内瓦 [rìnèiwǎ] Женева

利马 [lìmǎ] Лима (столица Перу)

肯尼亚 [kěnníyà] Кения

Но в большинстве случаев происходит частичная или неполная ассимиляция:

%20">普希金 <http://www.zhonga.ru/cn/57okc> [pǔxījīn] Пушкин

澳大利亚 [àodàlìyà] Австралия

首尔 [Shǒu'ěr] Сеул

На последнем примере можно увидеть, как при фонетическом заимствовании иностранные звуки подстраиваются под китайский язык. Сеул или Seoul или же서울 (Соуль) в китайском языке читается как [Shǒu'ěr] по определённым причинам. Произношение первой части слова Se, So не имеет аналога в китайском языке, вот почему она заменяется на близкий вариант Shǒu. Сочетание oul тоже отсутствует в китайском языке, L практически всегда заменяется на схожий вариант с ER.

В результате анализа теоретической литературы были получены следующие результаты.

1. Было уточнено научное представление о заимствовании, а так же о фонетическом заимствовании, как её разновидности. Для решения поставленной задачи мы проанализировали научные исследования отечественных и иностранных учёных и пришли к выводу, что «Заимствование - это неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса», а «Фонетическое заимствование - это такое заимствование словарной единицы, при котор

Похожие работы

< 1 2 3 4 > >>