Библейская лексика на страницах современных СМИ

Сочинение - Литература

Другие сочинения по предмету Литература

Скачать Бесплатно!
Для того чтобы скачать эту работу.
1. Пожалуйста введите слова с картинки:

2. И нажмите на эту кнопку.
закрыть



е освобождает участника спора от необходимости искать убедительные аргументы для обоснования своей точки зрения.

Прием этот, как мы видим, был известен очень давно и широко использовался в начале века. Рассуждая о том, как действует данная софистическая уловка, С. И. Поварнин писал: "Читая само заявление, мы обыкновенно не вникаем в него с должным вниманием; поэтому "злостная кличка" проходит "сама собою", без критики, особенно если она дана в "нашей газете", которой мы доверяем. Человек, загипнотизированный соответственным словом, теряет способность рассуждать, правильно это слово приложено или нет".

В связи с изложенным выше можно отметить два неологизма, появившихся в результате обращения к библейской тематике, каинство и каинитство. Эти неологизмы также имеют яркую негативно-оценочную окраску:

"Государственник есть добрый Авель, оправдывающий каинство, подпихивающий человека к каинитству" ("ЛГ", 24.05.2000).

Либеральные журналисты чаще всего используют библейскую фразеологию как средство иронии и сатиры. Так, например, В. Новодворская, намекая на тройное отречение апостола Петра, пишет о недостойном, по ее мнению, поведении губернатора Аяцкова: "Губернатор Аяцков планировался на роль представителя "земель русских". Но продержался он в этой роли одну ночь. . И хотя губернатор давал "подписать" лично Е. Гайдару, он отрекся, не дожидаясь никаких петухов" ("Новое время", 1998, № 50, с. 21). В другом месте она же, характеризуя политическую ситуацию, приводит известное изречение Иоанна Крестителя: "Оказалось, что "уже и секира при корне дерев лежит", причем не в переносном, а в прямом смысле".

Подобным же образом Максим Соколов в одном из своих памфлетов, едко иронизируя над опальным генпрокурором Ю. И. Скуратовым, сравнивает его с известным библейским персонажем: "Даже заслуживай они (лидеры "Отечества" И. П.) и вправду такового пренебрежения, истинный соратник и приверженец лидера ОВР, следуя примеру почтительного сына Сима, ни за что не позволил бы себе открывать наготу политического отца своего" ("Известия", 6.11.99).

Сегодня обращение к библейской истории означает восстановление коммуникативных связей между современностью и прошлым. Процесс этой коммуникации сопровождают помехи, которые создают дополнительные трудности при восприятии информации.

Причиной этих помех является незнание глубинного смысла, который содержит текст источника. Отсюда и неверная интерпретация слов, содержащихся в этих текстах.

Это обстоятельство (наряду с другими) дает право говорить о проблеме дисфункционального использования актуализированных единиц языка. Под дисфункциональным использованием актуализированных единиц понимаются случаи, когда автор обращения приписывает лексеме неверное значение, отчего возникает эффект, автором этого сообщения не планируемый.

Сопоставление современной политической ситуации с событиями библейской истории, изложенными в Ветхом и Новом Завете, явление широко распространенное в текстах СМИ. Есть случаи неуместного употребления библейской фразеологии, причина которого в непонимании смысла тех речений, которые журналист заимствует из Священного Писания. Нередко современный политик сопоставляется с тем или иным историческим деятелем. Примером соотнесения подобного рода является статья о С. В. Кириенко в журнале "Российский адвокат". Рассказывая о достоинствах своего героя, журналист Сергей Лукницкий пишет: "Про знаковость его имени Сергей я не говорю. Еще обвинят в предвзятости. Но по Святцам такое имя носил единственный в своем роде Сын Человеческий, причисленный позднее к лику святых, который исключительно созидал и "скверну словом останавливал". Короче говоря, строил, а не разрушал, во имя будущих строек" ("Российский адвокат", 1999, № 6, с. 10),

Называя Сергия Радонежского (а вместе с ним и бывшего премьера РФ) Сыном Человеческим, автор ставит знак равенства между смертным человеком и Христом, который в Новом Завете действительно именуется Сыном Человеческим. Журналист, не зная евангельского контекста, употребляет данное сочетание слов неправильно, и это делает рассматриваемый фрагмент двусмысленным и кощунственным с точки зрения верующих.

Столь неумело сравнивая С. Кириенко с историческим персонажем, автор текста, как нам представляется, оказывает плохую услугу своему герою. Верующий человек, наверное, не станет поддерживать политика, которого некий С. Лукницкий кощунственно, с его точки зрения, сопоставил со Спасителем.

Примером из того же ряда является следующий пассаж: "...А вначале было Слово. И это было слово адвоката" ("Российский адвокат", 1999, № 6, с. 23). Цитируя Евангелие от Иоанна, автор статьи Гасан Мирзоев ставит знак равенства между фундаментальным понятием ортодоксального богословия и речью защитника в суде, между сакральным и земным.

Таким случаям дано следующее определение: "Помехи: незапланированные искажения в прогрессе передачи информации, приводящие к тому, что адресат получит не то сообщение, которое передал отправитель" (Котлер Ф., Амстронг Г., Сондерс Д., Вонг В. "Основы маркетинга", 2-е европейское изд. М.-СПб.-Киев, 1999. С. 869).

Приведенные примеры дают основание утверждать, что актуализированные библеизмы в речевом пространстве современных СМИ используются для выражения определенного оценочного содержания. На страницах оппозиционных коммунистически

s