Библеизмы в русском и немецком языках

Информация - Разное

Другие материалы по предмету Разное

Скачать Бесплатно!
Для того чтобы скачать эту работу.
1. Пожалуйста введите слова с картинки:

2. И нажмите на эту кнопку.
закрыть



, тьма египетская) и только в одном немецком (die дgyptische Finsternis). В немецком языке, в отличие от русского, употребляются, например, фразеологизмы Mдtthai am letzen; Klethi und Plethi.

Значительная часть параллельных первичных библеизмов характеризуется сходством структурной организации формы и общностью хотя бы одного из значений.

При сопоставлении таких типологически далеких языков, как русский и немецкий можно лишь говорить о некоем относительном тождестве внешней формы фразеологизмов. Существуют и некоторые лексические расхождения, проявляющиеся, например, в употреблении различных стилистических синонимов. Так, характерной чертой русского корпуса библеизмов в целом является наличие в составе оборотов значительного количества архаизмов, относящихся к стилистически возвышенной лексике. Однако для оборотов с именами собственными характерна тенденция к замене архаичных компонентов, способствующих затемнению внутренней формы, что сводит практически на нет стилистическое несоответствие русских и немецких единиц, ср.: каинова печать (клеймо, отметина) - das Kainzeichen; иудино лобзанье (поцелуй) - der Judaskuss; милосердный самаритянин (добрый) - barmherziger Samariter.

В сопоставляемых нами языках существует значительное число фразеологизмов, включающих библейские имена собственные, но имеющие лишь опосредованную связь с источниками, так называемых вторичных библеизмов9. Одни из них явились результатом развития в народном языке конкретных библейских тем: так, в русском значительное число фразеологизмов с именем Христос связано с евангельской темой милосердия (ради Христа, молить Христом - Богом и др.), активно используется имя евангельского нищего Лазаря (петь Лазаря, прикидываться Лазарем). Другие вторичные библеизмы отчасти явились результатом воздействия иконографических, живописных традиций (в католичестве еще и скульптуры): например, нем. aussehen wie das Leiden Christi, русск. смотреть как Иисусик. Среди вторичных библеизмов полных русско-немецких эквивалентов практически нет, что свидетельствует о преимущественно национальном характере фразеологии данного типа.

Примечания

1См. Гак В.Г. Вопросы сопоставительной фразеологии (библеизмы в русском и французском языках // Научные труды МПГУ. - М., 1994. С. 14 - 20.

2См.: Филкова П.Д. Церковно-славянская фразеология в советской художественной и общественно-политической литературе //Годишник на Софийский университет. - София, 1965. С. 457.

3См. там же. С.458.

4См.: Мечковская Н.Б. Язык и религия: Пособие для студентов гуманитарных вузов. - М., 1998. С. 237.

5См.: Хостай И.С. Системно-функциональные характеристики фразеологических единиц библейского происхождения в английском языке: Автореферат дис. ... канд. филол. наук. - М., 1997.

6См.: Яковлева Э.Н. Вопросы сопоставительной фразеологии // Тезисы межвузовской конференции "Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в вузе и школе". - Орехово-Зуево, 1994. С. 21.

7См. там же. С. 22.

8Гак В.Г. Особенности библейской фразеологии в русском языке // Вопросы языкознания, 1997, № 5. С. 59.

9Там же. С. 62.

Список литературы

Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта

 

s