Способы передачи эпитетов при художественном переводе с английского языка на русский

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

Для того чтобы скачать эту работу.
1. Подтвердите что Вы не робот:
2. И нажмите на эту кнопку.
закрыть



ейка и т.д.), количество использованных в произведении обратных (инвертированных) эпитетов составляет 29 единиц (grace of movement - грациозные движения, a beauty of a frame - чудесная рама, a malady of dreaming - болезненная мечтательность, the scarlet of his lips - алые губы, the gold of your days - золотые дни, the grace of his figure - стройный стан, the triumph of matter - торжествующая материя, the unreality of a dream - необычайная драма, decay of a beauty - поразительная красота, the madness of pride - дикая гордость, the loveliness of their blue - чудесная синева, the carelessness of happiness - бездумное счастье и т.д.).

Особое внимание следует уделить фразовому эпитету, который представлен в произведении единичным случаем - with her … forget-me-not eyes - своими … голубыми, как незабудки, глазами.

.Как говорилось раннее, с точки зрения дистрибуции эпитетов в предложении различают цепочки эпитетов и переносные эпитеты. Цепочки эпитетов были обнаружены нами в количестве 53 единиц (wrong, fascinating, poisonous, delightful theories - увлекательные, но отравляющие и неверные теории; he is some brainless, beautiful creature - он - безмозглое и прелестное божье создание;, in a willful, petulant manner - возразил капризно; How clear, and vivid, and cruel! - Как они (слова) ясны, неотразимо сильны и жестоки!; his dreamy, languorous eyes - задумчиво глядя на него своими томными глазами; his cold, white, flower-like hands - даже руки его, прохладные, белые и нежные, как цветы; He would become dreadful, hideous, and uncouth. - Он станет отталкивающе некрасив, жалок и страшен.; It is too ugly, too horrible, too depressing. - Оно слишком безобразно, слишком ужасно и угнетает нас. и т.д.), а переносные эпитеты, приписывающие неодушевленному объекту качества человека, чуть меньше - 36 (the mellow November sun - ласковое ноябрьское солнце, the silent houses - спящие дома, his rebellious curls - его непокорные кудри, the dreary Euston Road - унылая Юстон-Род, the sullen answer - угрюмый ответ и т.д.).

3.Согласно стилистическому подходу Горбачевича в романе The Picture of Dorian Gray обнаружено: 25 усилительных эпитетов (dull hells - мрачный ад, an irrevocable vow - нерушимый обет, misshapen dreams - жуткие кошмары, infinite peril - грозная опасность, crude violence - грубое неистовство, the vicious cruelty - злобная жестокость, strange panegyric on youth - восторженный гимн молодости, the crude violence - бесшабашный разгул и т.д.), больше всего встречаются уточнительные эпитеты - 1929 (poor wine - скверное вино, deadlier chance - роковая случайность, a silly habit - смешная прихоть, the faltering steps of kings - неверные шаги королей, tedious Academicians - нудные академики, the stragling woodbine - кудрявая жимолость, a wonderful young man - премилый молодой человек и т.д.), а контрастные эпитеты встречаются в количестве 6 единиц (the terrible beauty - жуткая красота, the wordy silence - насыщенное словами молчание, an exquisite poison - сладкая отрава, the monster charmant - дивное чудовище, remarkable ugliness - замечательная некрасивость, the painful precision - неуклюжая старательность). Остальные же 32 единицы не относятся ни к одной из вышеперечисленных групп эпитетов.

Что же касается самих способов перевода эпитетов, в нашей работе мы руководствуемся частеречным принципом, согласно которому эпитеты с английского языка могут передаваться на русский как прилагательные, существительные, наречия, целые словосочетания, глагол, а также могут иметь и нулевой перевод, т.е. никак не передаются на русский язык. Таким образом:

1.наиболее употребительным оказался перевод эпитетов в качестве прилагательных - 1502 (a dread orchestra - ужасающий оркестр, a vile cigar - дрянная сигарета, silly marriages - дурацкие браки, the hot tears - горячие слезы, a subtle magic - коварное очарование, with silent amusement - с тайным удовольствием, in the silly hope - в бессмысленной надежде, this wonderful young man - этот очаровательный юноша, curiously shrill voice - пронзительный голос, strong face - суроволицый друг, fanciful whorls - причудливые кольца, a realism that is vulgar - вульгарный реализм и т.д.);

2.как словосочетания - 149 (wildest days - дни его самых отчаянных сумасбродств, the wordy silence - насыщенное словами молчание, her flower-like lips - губы, нежные, как цветочные лепестки, false-jewelled fingers - унизанные дешевыми перстнями пальцы, a penniless young fellow - молодчик, полнейшее ничтожество без гроша за душой, she was romantic - она обладала романтическим воображением, listened, open-eyed and wondering - слушал с жадным вниманием, life suddenly became fiery-coloured - жизнь вдруг засверкала … жаркими красками, Beauty is only superficial - красота - это тщета земная, they are quite obvious - они для нас - открытая книга и т.д.);

.нулевой перевод эпитетов на русский язык наблюдается в 119 случаях (a pretty professional invalid - дама, вечно занятая своими болезнями, a perfect mania - мания, the mad melodramatic words - мелодраматическая тирада, coal-black hair - черноволосый, with an amused smile - с улыбкой, the thin blue wreaths of smoke - голубой дым, horribly freckled - с веснушчатой физиономией, a fuss people - как люди…, poor dear mother - бедная мать, How horribly injust of you! - Как ты несправедлив ко мне!, the exquisite temptations - соблазны и т.д.)

.как существительные - 114 (You are quite delightful! - Вы - прелесть!, It is most unfair! - Это безобразие!, How extraordinary! - Вот чудеса!, How dreadful! - Какой ужас!, What odd chaps you painters are! - Чудаки, право, эти художники!, She was beautiful. - Она изображает из себя красавицу., the greatest things - шедевры, foolish child - глупышка, the poor chap - бедняга, a little face - личико, bad language - ругань, a little man - человечек, common people - пошляки, some vile creature - какая-нибудь дрянь, a tiny satinwood table - столик красного дерева и т.д.);

.перевод в качестве наречий встречается гораздо меньше - 67 (sang divinely - пела божественно, come dreadfully late - бессовестно опаздываете, I am awfully obliged - я бесконечно благодарен, awfully foolish - ужасно глупо, you have set splendidly to-day - вы сегодня прекрасно позировали,one lives charmingly - можно отлично прожить и т.д.);

.как глагол эпитет с английского переводится довольно таки редко - 41 (an injust mirror - зеркало лжет, spend his money foolishly - не транжирить деньги, burning eyes - глаза его засверкали, made all the men frantic - мужчины бесновались, white daises were tremulous - потихонько покачивались белые маргаритки, his eyes dim and colourless - глаза потускнеют, выцветут, it will be a great pity - их можно только очень пожалеть, he has behaved very badly to you - он в чем-то виноват перед тобой и т.д.)

В романе The Picture of Dorian Gray можно также встретить очень много постоянных эпитетов (устойчивые словосочетания) - trite epithets: dear Agatha - милая Агата, a harsh word - резкое слово, tight lips - плотно сжатые губы, dear aunt - милая тетушка, dear Basil - дорогой Бэзил, the worlds original sins - первородный грех (человечества), brute force - грубая сила, great country - великая страна, open field - чистое поле, proper hands - хорошие руки, a rational animal - разумное животное, the last refuge - последнее прибежище, the slanting beams - косые солнечные лучи, a life-long passion - вечная любовь, a new world - новый мир, a great pity - очень пожалеть, a broken heart - разбитое сердце, How extraordinary! - Вот чудеса!, my dear fellow - дружище, a great privilege - сочту за счастье, a shrill voice - высокий и резкий голос, she is a genius - она гениальна, my dear boy - мой мальчик и другие.

 

Выводы по главе 3

 

В результате анализа перевода эпитетов с английского языка на русский на примере произведения Оскара Уайльда The Picture of Dorian Gray, мы пришли к следующим выводам:

1. Портрет Дориана Грея написан в эстетическом стиле. Детали отличаются изысканностью и манерным изяществом. Предметный мир становится одним из способов передачи эстетической оценки действительности повествователем. Для стиля романа характерна парадоксальность.

2.Всего в произведении обнаружено 1992 эпитета. С точки зрения сложности структуры наиболее частому употреблению подлежат простые эпитеты (1804), сложные эпитеты встречаются намного реже (158). Особое внимание следует уделить фразовому эпитету, который представлен в произведении единичным случаем.

.С точки зрения дистрибуции эпитетов в предложении различают цепочки эпитетов и переносные эпитеты. Цепочки эпитетов были обнаружены нами в количестве 53 единиц, а переносные эпитеты, приписывающие неодушевленному объекту качества человека, чуть меньше 36.

.Согласно стилистическому подходу Горбачевича в романе The Picture of Dorian Gray обнаружено: 25 усилительных эпитетов, больше всего встречаются уточнительные эпитеты - 1929, а контрастные эпитеты встречаются в количестве 6 единиц. Остальные же 32 единицы не относятся ни к одной из вышеперечисленных групп эпитетов.

.Согласно частеречному принципу эпитеты с английского языка могут передаваться на русский как прилагательные, существительные, наречия, целые словосочетания, глагол, а также могут иметь и нулевой перевод, т.е. никак не передаются на русский язык. Наиболее употребительным оказался перевод эпитетов в качестве прилагательных (1502). Наименее - в качестве глагола (41). Серединную позицию занимает перевод эпитетов в качестве словосочетаний (149).

Анализ проведенной работы можно представить в виде следующей схемы, диаграмм и таблиц.

эпитет перевод стилистический

 

Structurally, epithets can be viewed from the angle of

 

Composition - 1992 Distribution -