Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу Ключ от двери, на русский язык

Статья - Разное

Другие статьи по предмету Разное

Для того чтобы скачать эту работу.
1. Подтвердите что Вы не робот:
2. И нажмите на эту кнопку.
закрыть



p>Особого внимания заслуживает жаргонная лексика. Ален Силлитоу мастерски использует жаргонизмы, нередко встречающиеся в речи персонажей. Однако важно заметить, что автор не злоупотребляет использованием данной просторечной единицы, не превращая художественный текст в непонятную для непосвященных тарабарщину. Что же касается оценки адекватности перевода жаргонной лексики на русский язык, то следует отметить, что переводчик, используя определенные приемы, попыталась передать специфику данной просторечной единицы.

Наиболее часто используемый прием - это перевод английских жаргонизмов стилистически сниженной лексикой русского языка. Однако в ряде случаев переводчик даже попыталась перевести английский армейский жаргон его русским эквивалентом.

В случае, когда жаргонизм отражал специфические английские реалии, переводчик использовал метод описания, с помощью которого разъяснял суть того или иного явления. Хотя в ряде случаев переводчик переводил английский жаргон дословно, видимо не сумев найти его эквивалент в русской жаргонной лексики, или по каким либо другим, неизвестным нам причинам.

Проанализировав перевод произведения во всех возможных аспектах, пришло время подвести итоги по оценки работы, выполненной переводчиком.

В целом перевод произведения Алена Силлитоу "Ключ от двери" можно охарактеризовать как положительный, уже только потому, что благодаря усилиям переводчика широкая читательская аудитория получила возможность ознакомиться с еще одним социальным романом английского писателя. Справедливо высказывание, что "в мире нет ничего совершенного". В любом случае даже самый мастерски выполненный перевод всегда проигрывает оригиналу, т.к. не один переводчик не в силах передать всю специфику и колорит языка подлинника.

Отдавая должное переводчику, следует признать, что он попытался сделать все возможное для того, чтобы его перевод был максимально близок со всех точек зрения, в частности художественной и стилистической, к оригиналу. Проблема в том удалось ли ему это или нет. Отвечая на данный вопрос достаточно отметить, что произведение Алена Силлитоу "Ключ от двери" уже на протяжении четырех десятилетий издается в переводе именно данного переводчика, и не было ни одной попытки альтернативного варианта перевода данного романа.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы:

1. Allan Sillitoe "Key to the door" Moscow 1969

2. Аллен Силлитоу "Ключ от двери" Москва 1964

3. Бараников А.И. “ Просторечие как особый социальный компонент языка” Саратов 1974

4. Беляева Т. М. " Нестандартная лексика английского языка"

Ленинград 1985

5. Беляева Т.М., Хомский В.А. “О варьировании норм в разговорной речи

современного языка” Москва 1982

6. Будин Л.С. “Словарная пометка slang и ее толкование в современной

англистике” Москва 1968

7. Виломан В. Г. “Функции и значение слов в сфере сленга” Фрунзе 1955

8. Галперин И.Р. “О термине сленг” Москва 1956

9. Клименко Е.И. "Чужая речь в английском романе" Москва 1968

10. Котова В.А. " К вопросу о просторечии в современном

английском языке" Ташкент 1967

11. "Краткий англо-русский словарь сленга" Смоленск 1997

12. Миллер А.А. “К проблеме классификации нестандартной лексики

современного английского языка” Алма-Ата 1971

13. Мюллер В.К. "Новый англо-русский словарь" Москва 1996

14. Скворцов Л.И. “Литературная норма и просторечие” Москва 1977

15. Соловьев Т. А. “К проблеме сленга” Иваново 1961

16. Ступин Л.П. “Проблема нормативности в истории английского языка”

Ленинград 1979

17. Хомяков В.А. "Структурно-семантические и социально- стилистические особенности английского экспрессивного просторечия” Вологда 1974

 

 

Оглавление

Раздел Страница

 

План 0

Введение 1-3

Глава 1 4-9

Просторечия и их

классификация

Глава 210-60

Способы перевода английского

просторечия на русский язык

Заключение61-65

Список использованной 66

литературы Оглавление 67

 

Статистические данные

 

Страниц 67

Абзацев 710

Строк1 928

Слов15 110

Знаков90 454

Знаков и пробелов105 334