Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу "Ключ от двери", на русский язык ...

Диссертация - Разное

Другие диссертации по предмету Разное

Для того чтобы скачать эту работу.
1. Подтвердите что Вы не робот:
2. И нажмите на эту кнопку.
закрыть



d, frightened and laughing at the same time. (p.135)

Пусти меня, пусти пап! кричал Брайн и радуясь и труся. (стр.74)

Английские коллоквиализмы lad и dad переведены соответственно как сынок и пап, словами, явно принадлежащими к разговорному стилю речи.

The devil will come for you one of these days, my lad, if you dont do as youre towd, - Vera put it. (p.136)

Смотри, будешь неслухом, не станешь делать того, что тебе говорят, сцапают тебя черти, - вставила Вера. (стр.75)

Русский перевод несколько выразительнее оригинала, где элементами просторечия являются коллоквиализм lad и фонетическая неправильность towd, в то время как в переводе акцент сделан на просторечные выражения сцапают тебя черти и неслух.

Tek that, yer little bleeder. (p.136)

На, получай поганец. (стр.75)

В небольшом предложение присутствуют сразу два просторечные элемента: фонетические неправильности tek , yer и вульгаризм интенсификатор bleeder, переведенный стилистически сниженным словом поганец. В целях компенсации за фонетические неправильности, переводчик употребил словосочетание на получай, имеющее явно выраженный просторечный оттенок.

Dye ear? Let”s ave less noise or Ill come up and bet yer tabs. (p.136)

Эй, вы там! Слышите? Прекратить шум, не то сейчас приду, надеру уши. (стр.75)

So lets jump into bed, or dadll come up and posh us. (p.137)

Скорее на кровать, а не то папа придет, всех нас отделает. (стр.76)

Как и в других подобных случаях, фонетические неправильности оригинала остались не воспроизведенными. Словосочетание bet yer tabs, основой которого является сленгизм tab (ухо), переведено разговорным фразеологизмом надрать уши. Ненормативный глагол posh, переведен своим русским эквивалентом отделать

Brian narrated how three men with machine-guns sat in a cellar that they used as a den, drinking whisky, planning how they would rob a bank. (p.137)

Брайн принялся рассказывать про то, как трок бандитов с пулеметами засели в подвале, в своем притоне, пили виски и строили планы ограбления банка. (стр.76)

Look out o the window and youll see were surrounded with fifty coppers. It looks as if were done for. (p.138)

Выгляни в окно, и ты увидишь, что мы окружены. Там пятьдесят фараонов. Похоже, что мы влипли. (стр.76)

В данных примерах мы встречаемся с воровским жаргоном den (воровской притон) и коллоквиализмом coppers, который переведен на русский язык воровским жаргоном фараоны.

I cant tell you, - Brian said; not yet knowing. (p.138)

А я почем знаю? ответил Брайн, сам еще не читавший продолжение. (стр.78)

Вполне правильное английское предложение получило непосредственный просторечный оттенок в переводе, благодаря употреблению разговорного варианта слова откуда почем.

…and bringing an irate man in shirtsleeves shaking a fish into an empty street threatening to have the shadows “sommonsned”. (p.151)

Разгневанный хозяин в рубашке, без пиджака, высовывался из окна, грозил кулаком, суля призракам “спустить с них шкуру”. (стр.78)

Фонетическая неправильность sommonsned вместо summoned, передана на русский язык просторечным фразеологизмом спустить шкуру.

When Seaton did a paper-hanging job he was able to take Fred and Margaret to the flickerdrome as well.(p.151)

Когда однажды Ситону подвернулась работа, оклейка стен, Брайн смог взять с собой в кино и Маргарет с Фредом. (стр.79)

Сленгизм flickerdrome (кинотеатр) был переведен нейтрально как кино, следовательно, просторечный оттенок оригинала при переводе был утерян.

Margaret tut-tutted, as she had heard her mother do many times: “Inte mardy-arse?”. (p.152)

Маргарет пощелкала языком так, как это часто делала мать. Вот поганец. (стр.80)

Фонетические неправильности оригинала переданы стилистически сниженным словом поганец.

Id like to chuck that as well, butId get a pasting if I went ome without it. (p.154)

Я бы и эту спихнул прямо в воду, только, если я вернусь домой без нее, мне зададут порку. (стр.82)

Сленгизм pasting (бить, колотить) переведен соответствующим просторечным словосочетанием задать порку.

He looked over again: “It waint alf splash”. (p.155)

Он опять взглянул на воду. - Даже не слышно будет, как бултыхнется. (стр.83)

alf= half ; коллоквиализм not half означает очень, ужасно. Однако, в переводе этот смысл не отражен, стилистическую сниженность высказыванию придает ненормативный глагол бултыхнуться. Если же принять во внимание смысл коллоквиализма, то данное предложение можно перевести следующим образом: - Вот здорово бултыхнется!

Once you get cramp youre a gonner. (p.155)

А если схватили судороги, тебе крышка. (стр.83)

Сленгизм gonner=goner имеет смысл конченый человек, поэтому его перевод как крышка, имеющий тот же смысл вполне адекватный.

You never know. Not all coppers can swim. (p.155)

Не все фараоны умеют плавать. (стр.83)

Coppers dont drown though, - Brian said with conviction. (p.155)

Нет, фараоны не тонут, - сказал Брайн убеждено. (стр.83)

And when a copper coms along in the morning itll look like a man whos chucked issen in. (p.155)

А когда утром придет фараон, он подумает, что это не чучело, а настоящий человек бросился и утопился. (стр.83)

Во всех примерах коллоквиализм copper (полицейский) переведен с учетом его стилистической сниженности словом фараон, принадлежащим в русском языке к воровскому жаргону.

Coppers is bastards. I was down town last week and opened a door for a bloke. A copper cum up and batted my tab. (p.156)

Фараоны они сволочи. Я на прошлой недели открыл одному типу дверцу автомобиля, помог. И тут же откуда не возьмись фараон и надрал мне уши. (стр.84)

Отрывок изобилует ненормативной лексикой и фонетическими неправильностями. Особенности перевода коллоквиализма copper были подробно рассмотрены выше, что же касается остальных коллоквиализмов, то они были переданы эквивалентной им лексикой на русском языке: bastard (сволочь) и bloke (тип). Фонетические неправильности, в виду особенностей русского языка, остались не воспроизведенными, однако и без учета данного просторечного элемента перевод получился достаточно экспрессивный и выразительный.

He said Id get sent to Borstal if I didnt clear off. (p.156)

Сказал, что отправит в исправительный дом, если я не смоюсь. (стр.84)

He bashes mam sometimes though, but I dont know what for, because she dont vote Conservative. (p.156)

Отец, правда, и маму часто дубасит, только не знаю, за что, она ведь за консерваторов не голосует. (стр.84)

Itll mek a big splash though,- he managed to say at last, and Bert, relaxed and disarmed, knew that it would. (p.156)

А зато как шлепнется-то здорово, вот грохнется а? еле выговорил он сквозь смех, и Берт, обезоруженный такими доводами согласился: шлепнется, должно быть, в самом деле здорово. (стр.85)

“If ever you vote conservative, dad said, Ill smash yer brain out. (p.156)

Отец мне сказал: если когда вздумаешь голосовать за консерваторов, шкуру с тебя спущу. (стр.84)

Ненормативные английские глаголы переданы стилистически сниженными глаголами русского языка соответственно как: clear off (смыться), bash (дубасить), splash (шлепнуться) а словосочетание smash yer brain out фразеологизмом спустить шкуру. В данных примерах перевод нисколько не уступает оригиналу.

Youre bloody-well silly about books, his father said, a definite threat in his voice. (p.173)

Совсем рехнулся со своими книжками, - проговорил отец, и в голосе его звучала явная угроза. (стр.173)

You read till youre bloody-well daft. (p.174)

Дочитаешься до того, что в конце концов, спятишь. (стр.89)

Ive a good mind to throw it on the bleddy fire. (p.174)

Подожди, вот зашвырну я ее в огонь, твою книжку, черт бы ее драл! (стр.89)

Вульгаризм bloody и его фонетические варианты, как и в предыдущих примерах, выступает в качестве интенсификатора близь стоящего слова и как правило самостоятельного перевода не имеет.

And youre a sly little swine to ave money in the ouse all that time when Ive often bin wiout a shillin ter buy some snap. (p.174)

И какой хитрый поросенок: у меня дома сколько раз гроша не было, не на что жратвы купить, а он держал денежки в кармане. (стр.89)

Фонетические неправильности переводчик компенсировал употреблением разговорной русской лексики: жратва, денежки. В целом переводчик достиг своей цели, так как ему удалось передать разговорно-ненормативный оттенок высказывания.

What do you mean? Why? Because youve already got one, ugly mug. (p.178)

Это еще почему? Потому что ты и без противогаза страшилище, вот почему. (стр.94)

Hed better not make me laugh, the rotter. (p.179)

Уж не смешил бы меня, гад. (стр.95)

Стилистически сниженная английская лексика переведена своими эквивалентами на русском языке, выполнив свою основную функцию придание речи экспрессивности.

When is the old bastard going? Brian wondered (p.179)

И когда он только уйдет, гад, - подумал Брайн. (стр.95)

If theres a war I hope that old bastards the first to cop it, with a great big bomb (the biggest bomb in the world if it can be managed) right on to his spiteful white loaf. (p.179)

Если в самом деле скоро война, хорошо бы старый подлюга оказался первым, кого она прихлопнет здоровенной бомбой, да притом самой огромной, какая только бывает, чтобы бухнула прямо на