Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу "Ключ от двери", на русский язык ...

Диссертация - Разное

Другие диссертации по предмету Разное

Для того чтобы скачать эту работу.
1. Подтвердите что Вы не робот:
2. И нажмите на эту кнопку.
закрыть



он хотел на всех тех ,кто его презирает, стоит со своими весами и ножом будто только что вышел из библии, похож на того типа, который хотел зарезать своего сына потому, что бог ему так велел, а в суде какая то расфуфыренная шлюха стоит и болтает что-то там о дожде и милости.(стр.59)

Стилистически нейтральное выражение holding the worlds scorn from him переведено довольно экспрессивно, стилистически сниженным выражением плевать он хотел. Два последующих просторечных элемента bloke (тип) и posh whore (расфуфыренная шлюха) в переводе так же выразительны, как и в оригинале.

Only Shylock had defied these cock-sucking prosecutors, these getts and claprags. (p.118)

Только Шейлок плевал на своих поганых преследователей, этих сволочей и стервецов. (стр.59)

Несомненно, бранные слова в английском оригинале намного вульгарнее и грубее перевода. Явно, что выражение поганые преследователи не передают всю непристойность словосочетания cock- sucking prosecutors.

He got thinner and thinner through summer and winter so that soon, everybody hoped, he would kick the busket in some horrible way. (p.118)

С каждым годом он худел и худел, и все надеялись, что очень скоро старик окочурится от какой - нибудь ужасной болезни. (стр.59)

Смысл просторечного фразеологизма kick the bucket полностью отражен стилистически сниженным глаголом окочуриться.

Will he stop and hit me? Ill bet he does. I bet a bloody quid he does. There, what did I tell you? The bastard. Thats a quid somebody owes me. (p.119)

Остановится он около меня, ударит или нет? Спорю, что да. На целый доллар спорю, дьявол его возьми. Ну вот, что я вам говорил? Сволочь. Значит, кто-то должен мне доллар. (стр.60)

Вульгаризмы bastard и bloody переведены соответствующим пластом лексики русского языка, в то время как сленгизм quid фунт стерлингов, утратил при переводе свою стилистическую сниженность, будучи переведенным, стилистически нейтральным словом доллар.

Youre a bloody slowcoach, - Merton scoffed. I never heard such a word. Whats artill? I dont know Im boggered if I do, do any of you lot. (p.120)

Вот дурень, бестолочь, - выругался Мертон. Сроду такого слова не слыхал. Что же это за штука артил, а? Черт меня побери, если я знаю. А вы? Ну, кто-нибудь. (стр.61)

В целом перевод полностью отражает смысл и стилистическую принадлежность высказывания. Английские ругательства переданы их русскими эквивалентами. Однако, предложение I never heard such a word, будучи стилистически нейтральным, было переведено с использованием просторечного выражения сроду не слыхал.

Brian was indignant: Ill finish it if yerll shurrup an let me. (p.120)

Я дочитаю, только заткнись, не мешай мне.(стр.61)

Вульгаризм shurrup, переведен стилистически сниженным словом заткнись, относящимся к тому же стилю речи.

Its as bad as ever, - Merton pronounced, puzzled. (p.121)

Опять не слава богу, - проговорил Мертон, озадаченный. (стр.61)

Предложение английского оригинала грамматически верно и стилистически нейтрально, в то время как в переводе использовано просторечное словосочетание опять не слава богу. Переводчик использовал метод компенсации, переведя некоторые моменты вполне правильной английской речи, преднамеренно словами и словосочетаниями разговорного стиля.

What were you fighting for, you lout? - Mr. Jones shouted again, into the ear he had just hit. (p.124)

Почему ты дрался, дубина? снова завопил мистер Джонс прямо в ухо, по которому только что ударил. (стр.66)

Nothing? bawled. Nothing what, you jackanapes. (p.124)

Просто так? бесновался мистер Джонс. Как это “ просто так”, дерзкий щенок. (стр.66)

You dont fight for nothing, you idiot, he yelled, hitting the nearest boy furiously across the back and shoulders. (p.124)

Просто так не дерутся, ты кретин! орал он изо всех сил, ударяя по спине того, кто стоял ближе остальных. (стр.66)

Come on, fight me, whack, whack, fight me, you nincompoop. (p.124)

Ну, начинай! Вжик, вжик, вжик. Дерись, ты, оболтус. (стр.66)

Английские коллоквиализмы не утратили своей экспрессивности в переводе, так как были переданы соответствующей ненормативной лексикой русского языка.

Hes barmy, Brian thought. Hell go into a fit one of these days and waint be able to come out of it. (p.124)

Он псих, - думал Брайн. Когда нибудь хлопнется в припадке, да и сдохнет. (стр.66)

Сленгизм barmy вполне удачно переведен как псих, хотя возможен и вариант спятил, в то время как второе предложение, принадлежащие к правильному английскому языку, в переводе приобрело стилистически сниженный просторечный оттенок, благодаря употреблению таких ненормативных глаголов как хлопнется и сдохнет. Данный пример еще один вариант применения метода компенсации.

Idiot! Nincompoop! Fool!, - Mr. Jones bellowed with each resounding bat of his hand. (p. 128)

Идиот! Оболтус! Тупица! рычал мистер Джонс вместе с каждой хвучной оплеухой. (стр.69)

Английские коллоквиализмы переданы соответственно как идиот (idiot), оболтус (nincompoop) и тупица (fool), что вполне отражает их сущность и стилистическую принадлежность.

This is the limit. Oh, me goodness! Mr. Jones wailed in mock-despair. (p.128)

Нет, дальше, кажется, уж некуда! Боже правый! завопил мистер Джонс в притворном отчаянии. (стр.70)

Вульгаризм my goodness передан выражением Боже правый. Как уже упоминалось выше проблема перевода богохульств и вульгаризмов практически не разработана.

Daft bastards, - he said under his breath. Its nowt to laugh at. (p.129)

Чего тут смешного? - прошипел он сквозь зубы. Сволочи проклятые. (стр.70)

Перевод стилистически сниженного словосочетания daft bastards не совсем передает всю грубость и не нормативность данного выражения, оригинал, несомненно, звучит несколько грубее.

I wish old Jones die though, thats all I know. Why dont he die? Why dont the old swine die? He must be sixty if hes a day. But hell never retire because he likes hitting kids too much. (p.129)

Поскорей бы старый Джонс окочурился. Почему он не подыхает, почему эта старая свинья не подыхает? Ему уж, наверное, шестьдесят, если не больше. В отставку он ни за что не выйдет, слишком любит колошматить ребят. (стр.71)

В данном примере, наоборот, в отличие от выше указанного, перевод более экспрессивный и эмоциональный, в то время как в оригинале просторечные элементы практически отсутствуют. Очевидно, переводчик использовал стилистически сниженные глаголы окочурится, подохнуть и колошматить в целях компенсации за переведенное литературным языком английское просторечие в других отрывках и некоторые моменты вполне правильной английской речи, преднамеренно передает на русский язык словами и словосочетаниями разговорного стиля.

Youre lookin black again, arent yer? Whats up, aint you got no fags? (p.133)

Опять зверем смотришь. Что еще? Сигарет, что ли, нету? (стр.71)

Сленгизм fag переведен стилистически нейтрально как сигарета, однако для воспроизведения просторечного колорита переводчик употребил следующие выражения, принадлежащие к разговорному стилю: смотреть зверем, вопросительную частицу что ли и разговорный вариант слова нет нету.

Them skinny boggers wunt lent owt. (p.133)

Жмоты проклятые, ничего из них не вытянешь. (стр.71)

Did you get it? There was too many. Its a bogger, int it. (p.133)

Дали тебе работу? Нас там слишком много. Сволочная жизнь. (стр.72)

В данных примерах ненормативный коллоквиализм bogger используется как интенсификатор, и в первом случае переведен словом проклятый, а во втором сволочной.

You all ought to get together, - she said, and give em what for. Mob the bleeders. (p.133)

Надо бы вам всем держаться вместе и показать им как следует. На куски разорвать всех этих прохвостов. (стр.72)

Look at what appened to them poor boggers from Wales: got the bleddy hosepipes turned on em. (p.133)

Помнишь, что сделали с теми беднягами из Уэльса? Облили из пожарной кишки. (стр.72)

В выше приведенных примерах интересен перевод вульгаризма bleddy, придающий высказыванию наибольшую экспрессивность и ненормативность. Перевод bleddy словом прохвост хотя и приемлем, но не оптимальный, тогда как перевод того же вульгаризма как бедняги несомненно весьма мягкий.

It wouldnt surprise me. Nowt surprises yo, numskull. (p.134)

Не удивился бы. Тебя не чем не удивишь, дубина. (стр.72)

But I dont like it when youre rotten to me. (p.134)

Только я терпеть не могу когда ты мне хамишь. (стр.73)

Youre a piss-ant, - she smiled.: thats what you are. (p.134)

Сукин ты сын, вот ты кто, - улыбнулась она. (стр.73)

Ненормативная английская лексика переведена соответствующим пластом стилистически сниженной лексики русского языка: numskull (дубина), to be rotten (хамить) и a piss-ant (сукин сын). Перевод хотя не некоторых случаях достаточно вольный, но вполне передает разговорный оттенок высказываний.

Fifteen bob. I sowd it at Jacky Blowers on Alfreton Road. (p.134)

Пятнадцать шиллингов. Я его загнал у Дженни Блоуера. (стр.73)

Сленгизм bob переведен стилистически нейтрально как шиллинг. А фонетическую неправильность sowd (sold) переводчик попробовал компенсировать ненормативным глаголом загнать.

Hey up, my owd Brian! How are yer, my lad? (p.135)

Эй, Брайн! Ну, как живешь, сынок? (стр.74)

Put me down, our dad, - Brian Screame