Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу "Ключ от двери", на русский язык ...

Диссертация - Разное

Другие диссертации по предмету Разное

Для того чтобы скачать эту работу.
1. Подтвердите что Вы не робот:
2. И нажмите на эту кнопку.
закрыть



(p.86)

Жратву там давали во. (стр.35)

Well go in then later on, about five oclock when the mens knocked off. (p.86)

Давай попозже сходим туда, часов в пять, когда все смоются. (стр.35)

Английские коллоквиализмы grub и knock off переведены соответствующим пластом сниженной лексики русского языка.

Well get sent off if a bloke comes in: theres nowt worth pinching anyway, so whats the bleeding odds. (p.89)

Нас выгонят, если кто вдруг зайдет. Да и что тут возьмешь, какого черта мы сюда забрались. (стр.38)

Перевод более мягкий, чем оригинал, коллоквиализм bloke (паренек) переведен словом кто, pinching (стянуть, спереть) как взять, и лишь вульгаризм bleeding odds получил адекватный перевод.

You cant; it stinks like boggery. (p.90)

Нельзя, воняет как дерьмо. (стр.38)

Use your loaf. (p.90)

Поработай-ка башкой. (стр.38)

Bollocks, - he shouted to Bert making his way on all fours over tin cans and ashes towards him. (p.90)

Трепло ты! - крикнул он Берту, на четвереньках пробираясь к нему по жестянкам и золе. (стр.39)

You rotten sod. (p.91)

Ах, ты стервец поганый! (стр.39)

В данных примерах, сленгизмы boggery, loaf, bollocks, sod переданы соответствующим пластом сниженной лексики русского языка дерьмо, башка, трепло и стервец. Как уже упоминалось выше, перевод сленгизмов не представляет особой сложности, и обычно предаются на русский язык экспрессивно-грубоватыми коллоквиализмами.

Im daft. Im batchy. Nicked it and carried it right across the bleeding tips. For nowt. For bleeding nowt. (p.92)

Идиот я, дурак полоумный. Спер, протащил через всю свалку попусту. Попусту тащил, сволочь эдакая. (стр.41)

Выше приведенные отрывки, как оригинал, так и перевод насыщены разнообразными просторечными элементами: коллоквиализмы daft (идиот), batchy (дурак полоумный); вульгаризмы: bleeding tips и bleeding nowt, а также фонетические неправильности for nowt, переведена довольно свободно как сволочь эдакая.

There aint no God. God is a bastard, - his father had often roared in response to his mothers taunt that God would pay him out as well. (p.92)

Бога нет, бог это брехня, орал отец, когда мать выводила его из себя, грозя, что бог его за все накажет. (стр.41)

God-all-bleedin-mighty, Im fed up. (p.93)

Ну и осточертело же мне все- все бы к чертовой матери. (стр.41)

Как уже упоминалось выше, тонкая градация английских богохульств, как правило, тускнеет при переводе, где все обычно сводится к выражениям осточертело, черт с ней/ним или вообще упускаются при переводе, заменяясь каким либо стилистически сниженным словом, не имеющим никакого отношения к понятию Бога, как, например, в первом примере богохульство God is a bastard переведено всего лишь как брехня.

Hell goo off is nut, aving to use old uns that break easy, and not getting such good stuff to sell. (p.93)

Просто спятит, ведь теперь ему придется ковырять на свалке старыми скребками, которые то и дело ломаются, да и не наскребешь ничего путного. (стр.41)

Сущность сленгизма to be nut полностью отражена в слове спятить, очевидно, что в качестве компенсации за не отраженные в переводе фонетические неправильности, стилистически нейтральное словосочетание good stuff to sell переведено просторечным фразеологизмом ничего путного.

Следующий отрывок также является ярким примером использования переводчиком метода компенсации. Предложение, отвечающее всем требованиям литературного английского языка, переведено более чем экспрессивно.

And then he went and lost it. Im sorry for Agger though. (p.93)

Потерял паскуда. Мне жалко Эггера. (стр.41)

But they eat bran and taters wi-their-jackets-on. (p.94)

Так ведь им дают отруби и картошку с шелухой. (стр.42)

Сленгизм taters переведен стилистически нейтральным словом картошка. Следовательно, при переводе был утерян стилистически сниженный оттенок высказывания.

Theyd eat owt. Theyd eat yo, yer cheeky young bogger if I served yer up in their trough. (p.94)

Э, они сожрут все что захочешь. И тебя тоже, надоедливый ты щенок, если подам тебя им в корыте. (стр.43)

Arent them Italians rotters? (p.94)

Вот ведь стервецы эти итальянцы. (стр.43)

В данных примерах, как впрочем, и в других с употреблением коллоквиализмов, их перевод не составил особого труда. В переводе также как и в оригинале явно прослеживается просторечный оттенок высказываний, свойственный для речи малограмотных персонажей.

Doddoe was a bad lot, - Merton swore, a foul-mouthed drunken bully beyond the railings of reason or help or pity. (p.106)

Доддо непутевый, - бранился Мертон,- сквернослов, пьянчуга, обормот, ни вразумить, не пожалеть такого, ни помочь ему уже нельзя. (стр.51)

Английская стилистически сниженная лексика отражена в переводе с помощью соответствующего пласта русской лексики.

I can do a bunk back to my ut in the wood, and the coppers waint be able to find me. (p.109)

Я всегда смогу удрать к себе, никакие фараоны меня не догонят, если дом построить самой глубине леса. (стр.51)

Английский коллоквиализм coppers переведен на русский язык словом фараон, относящимся к воровскому жаргону.

What about fags and bullets for your gun? (p.109)

А как же сигареты и пули для ружья? (стр.51)

При переводе сленгизма fags переводчик не учел его принадлежность к стилистически сниженному пласту лексики, передав данный сленгизм стилистически нейтральным словом сигареты.

Im not frightened o thunder like yo. It wouldnt bother me a bit. (p.110)

Я не то что ты, я грозы не боюсь. Мне на нее наплевать. (стр.52)

I dont want to wok in a factory, do you Bert? Not me. (p.110)

Я не хочу работать на фабрике. А ты, Берт? Черта с два. (стр.52)

Единственный элемент просторечия, используемый в данных примерах это фонетические неправильности. Учитывая то, что этот элемент почти невозможно передать на русском языке, переводчик употребил стилистически сниженную лексику, для придания высказываниям экспрессивно просторечного оттенка.

Why do people leave such smashing grub on their plates? That batter was marvlous. I never knew you could get snap for nowt like that. (p.144)

И как это оставляют на тарелках такую жратву? Корочки что надо. Я и не знал, что можно достать столько жратвы так вот, задарма. (стр.54)

В переводе коллоквиализмы grub и snap переданы словом жратва, что полностью отражает их смысл и принадлежность к тому же стилю речи. Фонетическая неправильность не потеряла при переводе свою принадлежность к стилистически сниженному пласту лексики, будучи переведенной, экспрессивно окрашенным выражением задарма.

Ill never waste my dough on booze when I grow up he said. (p.115)

Никогда не буду мотать деньги на пьянку, когда вырасту, - сказал Берт. (стр.55)

Хотя сленгизм dough и переведен стилистически нейтрально как деньги, его стилистическая сниженность не была утрачена в сочетании с глаголом мотать. Коллоквиализм booze вполне удачно переведен как пьянка.

Mr. Jones was a get, a four-eyed twopennorth o coppers, a sludge bumping bastard who thumped Brian six times across the shoulder with a hard knotty fist because he didnt open a book quickly enough. (p.117)

Мистер Джонс сукин сын, паскуда, паршивый четырехглазый шпик, грязная сволочь отдубасил Брайна костлявым кулаком за то, что недостаточно проворно открыл книгу. (стр.58)

Данный отрывок изобилует стилистически сниженной лексикой, как оригинал, так и перевод. Однако, приглядевшись получше не трудно заметить, что ругательства в переводе не аналогичны бранным словам, используемым в оригинале. Так, например, выражение sludge-bumping bastard , основой которого является сленгизм sludge пиво, вульгарное обозначение человека, любящего пиво, переводящийся как “пивной насос”. В то время как в переводе выражение sludge-bumping bastard передано как грязная сволочь, что абсолютно не соответствует оригиналу.

A parting bat on the tab for good measure left him more or less in peace. (p.117)

На прощание двинув Брайна по уху для ровного счета, он оставил его до поры до времени в покое.(стр.58)

Просторечный фразеологизм to give good measure означает отпускать товар с походом, воздавать с лихвой, что никак не отражено в переводе, хотя в целом перевод достаточно экспрессивный и выразительный. Выше приведенный отрывок можно перевести и по-другому.

Завершив с лихвой меру наказания прощальным ударом в ухо, учитель оставил его на время в покое.

Grey eyes set hard on a pair of gets like Mr. Jones, the same puffed up bastards after a poor old man that were after Brian and all because he wanted some money back hed lent them.

Серые глаза Шейлока так и впились в компанию стервецов, вроде мистера Джонса: пузатые сволочи напали на бедного старика, как мистер Джонс напал на Брайна, и все только потому, что он захотел получить обратно деньги, которые им одалживал. (стр.58)

В переводе бранные слова не вполне соответствуют оригиналу. Однако, в данном отрывке не столь важен смысл ругательств, сколько тот экспрессивно эмоциональный оттенок, который они придают высказыванию.

Jew was it? - holding the worlds scorn from him, standing there with his knife and scales as though hed just stepped out of the Bible like that other bloke going to carve up his son because God told him to while some posh whore in the court talked about rain and mercy. (p.118)

Еврей кажется. И плевать