Способы образования новых слов в молодежном сленге

Дипломная работа - Литература

Другие дипломы по предмету Литература

Для того чтобы скачать эту работу.
1. Подтвердите что Вы не робот:
2. И нажмите на эту кнопку.
закрыть



тал возмущаться. Вот у нас, мол, если слово грубое, непечатное, то его и не печатают ни на майках, ни на трусах! Пришлось-таки заменить майку.

Fuck будет несколько погрубей "шита". Используется он в те моменты, когда мы хотим кого-нибудь подальше послать. Так fuck you поймут во всем мире. И киприот, и турок, и немец, и китаец, и швед, и финн, и дикий сын степей калмык поймет, что его посылают куда подальше (насчет калмыков я, правда, не уверен).

Как прилагательное fuck используют, во-первых, для того, чтобы показать всю мощь своего раздражения:

Get out of my fucking way! Убирайтесь с дороги, черт бы вас всех побрал! кричит преступник, когда полицейские перекрывают ему путь для бегства.

Michael! Get to the fucking car! Майкл! Да садись же ты в машину наконец! покрикивает на сержанта комиссар Ле Пешен после того, как уже сказал своему помощнику идти в машину, а тот все еще треплется по телефону.

Во-вторых, с помощью fuck подчеркивают свое восхищение:

You are so fucking beautiful today! выдает Мик своей подружке Джейн, глядя на нее перед выходом на сцену, где идет конкурс "Мисс Массачусетс". И девушка довольно улыбается, потому как высказывание Мика переводится так: "Ты чертовски красива сегодня!".

Что и говорить, отсутствие в английском языке матерной ругани ставит целую проблему перед нашим человеком, когда одно и то же слово звучит то грубо, то нейтрально, а то совсем даже наоборот. Так, например, я долго объяснял знакомой москвичке, что на you are fucking nice обижаться не стоит, так как у них это значит, что ты, действительно, понравилась. Конечно, где-нибудь на торжественном официальном приеме таких слов избегают, но для улиц, кухонь, комнат и пабов Америки это вполне приемлемо. Кажется, я ее убедил: Да уж, куда МГУ против минского иняза. Хотя... Про различные значения слова fuck нам на семинаре не рассказывали. Это уж точно.

То же касается и ругательств fuck off (свали), fuck up (остолбенеть, обалдеть или того похлеще) и fuck around (распутничать, разбрасываться, распыляться). Все они грубы, но не до такой степени, чтобы на них накладывали табу, и слова эти частенько слышны и с экрана, и на записях рок-групп, и в книгах встречаются...

Теперь примеры.

Fuck! Why did yak not shoot?! Блин! Почему ты не стрелял?! орет на молодого солдата сержант Тимоти Тимпсон после того, как его взвод с трудом, но все же отбился от вьетконговцев.

I was pretty fucked up. It's my first combat... Это мой первый бой. В какой-то момент я прямо офонарел, отвечает новобранец.

You never accomplish anything cause you fuck around so much! Ты никогда ничего не можешь довести до конца, потому как разгвоздяй! упрекает Мик своего друга Джона.

МИРНО ПАШУЩЕЕ НИВУ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА СЛОВО SCREW

почему-то попало в немилость его величества инглиша и из разряда "металлического" (болты, шурупы, отвертки) переместилось в разряд самых грубых ругательств. Теперь screw является родственным слову fuck. Самое приличное слово с корнем screw это screwdriver ("отвертка"), которое реже означает непосредственно отвертку, а чаще спиртной напиток, сок с водкой. Девушка, присевшая у стойки и говорящая бармену: "I wanna be screwed", имеет в виду то, что хочет выпить и вообще неплохо провести вечер, оттянуться, одним словом, с существом противоположного пола. Screw и fuck часто выступают как синонимы.

Так, грубо брошенные фразы you fuck me down и you screw me down означают, примерно, что собеседник (если его так можно назвать) вас затрахал.

Screw up имеет два значения в американском слэнге. Первое внести сумятицу, напортачить, все испортить. Например:

Комиссару приводят главного казначея Общества слепых, который подделал бухгалтерский отчет и... попался, голубчик.

Что он натворил? спрашивает сержант Холдуин, глядя, как вора выводят из кабинета в наручниках.

This dude screwed up the accounts of the Blind Society. Этот придурок напортачил с отчетом Общества слепых. Думал, что если они слепые, то не заметят...

Второе значение screw up доконать, довести до нервного срыва кого-нибудь, заколебать...

Пример.

футбольный матч между "Тиграми "и "Серыми Ястребами". "Тигры" перенервничали накануне, опасаясь достаточно сильной команды противника. Действительно, они оказались слабее и почти проиграли, но вот, в конце матча, воспользовавшись благодушием "ястребов", "тигры" делают два тачдауна и, проведя экстра-удар; уже на очко опережают "хоксов", а в итоге с ликованием побеждают. Джейн первая бросилась обнимать Мика и Джона.

Почему вы заставили нас всех так волноваться? восклицает она. I was hardly screwed up! Я чуть не рехнулась!

You were screwed up? Чуть не рехнулась? усмехается Мик, убирая со лба спутавшиеся мокрые волосы. Did you see how they screwed us up in the first two quarters? А ты видела, как они нас продрали в первых двух четвертях?

Screw around бить баклуши, валять дурака, пороть чушь, ворон считать и по-английски звучит грубовато.

Get up! Поднимайтесь! рычит сержант Тимпсон на солдат своего взвода, сидящих без дела. Your screw around is over! Ваше валяние дурака закончилось!

И мучения наши со словом "скрю" тоже закончились. Рад, если вы что-нибудь усвоили, и вдвойне рад, если нет, потому что не люблю ругаться, а сегодня как-то так вот получилось мы сплошные ругательства проходили.

Из известных науке языков нет таких, в котором бы совсем не было идиом и фразеологических оборотов. Но английский язык, конечно, обошёл всех. Дело в том, что по мере возникновения новых понятий они, эти понятия, обозначались уже известными глаголами и существительными плюс уже существующие предлоги и частицы.

Русского, говорящего на английском, сразу отличает от других носителей языка то, что только мы пользуемся сокращениями типа havent и isnt. Эти сокращения уже давно не считаются хорошим английским. Да, действительно, не нужно сокращать not, а если вы хотите сообщить, к примеру, что у вас нет денег, то лучше сказать I have no money или I dont have money. Ну, а если уж вы и говорите havent, то в таком случае продолжайте свою мысль и скажите, что же у вас есть. Например: “I have no money, but plastic” - “У меня нет денег, зато есть кредитка”. Ибо not это наша отрицательная частица “не”. Если же вы хотите сказать, что у вас вообще нет денег (очень часто приходится признаваться в этом и в приватных беседах, и на переговорах с участием официальных лиц), то говорите I have no money.

  1. Is it a West Side 88? Это Уэст-Сайд, 88-я улица?
  2. No, its not. Its 89. Нет. Это 89-я.

Без чего ещё немыслимо человеческое общение, так это без выражения эмоциональных перепадов, удивления, восхищения, испуга.

Их ouch это наше “ой!”

- Ouch! Мяч от биты Джона бьёт Мика прямо по каскетке.

- Ouch! вскрикивает ковбой Билл, когда заходит в комнату, а его широкополая шляпа застревает в проёме узкой двери.

Их ops, oops это наши опа, опля.

- Oops! сильным ударом биты Мик лихо посылает мяч в поле, и Джон никак не может за ним угнаться.

Наши “класс”, “вещь”, “отлично”, “обалденно”, “круто” по-английски great. Оно используется для выражения приятных удивлений, восхищений и одобрений.

Кстати, о “хот-доге”. Это слово означает не только сосиску с булкой, обильно приправленных майонезом и кетчупом, но и может служить для выражения эмоций, если ударение делать на слово HOT.

- Hot dog! радостно восклицает сержант Холдуин, когда на день своего рождения развязывает красный бантик на коробке и извлекает новый Браунинг с дарственной надписью на рукоятке.

Oh my God! И Jesus! говориться в минуты шока, наивысшего напряжения и волнения (аналогично нашим “Господи праведный” и “О Боже!”). Правда восклицание Oh my God! англичане употребляют чаще, чем религиозные американцы, которые предпочитают упоминать Господа реже.

- Jesus! восклицает комиссар, поднимаясь с пола после взрыва бомбы и осматриваясь: помещение полиции разгромлено.

Что интересно так это то, что большинство англо-американских идиом, фразеологических оборотов и устойчивых выражений может быть легко соотнесено со знакомыми частями речи, т.е. с существительными, с глаголами, с прилагательными. Одни фразеологизмы употребляются как существительные, другие как прилагательные, к примеру green with envy (позеленевший от зависти), третьи как глаголы это такие слова и выражения как give out (выдать) или give up (уступить), четвёртые как наречие deadpan (каменное выражение лица), и, наконец, фразеологические обороты типа tell it to Sweeny (расскажи это кому-нибудь другому). Многие фразеологизмы легко переводятся на русский, они почти что копии: leave your hat on остаться в шляпе, seize the bull by the horns взять быка за рога. Другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими выражениями, хотя иногда можно догадаться, что же англичане хотят сказать. Вот, к примеру, два наиболее распространённых устойчивых оборота: between the devil and the deep blue sea и to kick the bucket, что по-русски соответственно звучит как “между двух огней” и “дать дуба”.

Kick the bucket означает “отбросить копыта”, “откинуться”.

Все устойчивые выражения существуют в английском, как и в русском, в “замороженном виде”, т.е. не имеют своего прямого смысла, а переводятся иносказательно.

Так, наше “не выносить сор из избы” по-английски будет “не стирать грязное бельё у всех на глазах” “Dont wash your dirty linen in public”, а “делить шкуру неубитого медведя” - это “считать невылупившихся цыплят” “Dont count your chickens before they are hatched”. Наш с вами слон в посудной лавке по-американс