Скрытая метафора "мир-сцена" как структурный элемент трагедии Уильяма Шекспира "Гамлет"

На основе проанализированного в данной части работы материала можно сделать следующие выводы: Метафора «жизнь театр» является основной темой трагедии У.Шекспира

Скрытая метафора "мир-сцена" как структурный элемент трагедии Уильяма Шекспира "Гамлет"

Сочинение

Литература

Другие сочинения по предмету

Литература

Сдать работу со 100% гаранией
а; - вот что, скорее всего, хочет сказать Гамлет. М. Лозинский переводит данную фразу как: «нам, шутам природы» (с.30); Б.Пастернак же переводит иначе: «нам, простейшим смертным» (с.31).

«I have heard of your paintings too, well enough; God has given you one face, and you make yourselves another;» говорит Гамлет Офелии (3., 2 р. 54).

Слово «paintings» употреблено здесь в двойном значении: 1) косметика, белила, румяна; 2) притворство, фальшь. М.Лозинский переводит слова Гамлета следующим образом: «Слышал я и про ваше малевание, вполне достаточно; бог дал вам одно лицо, а вы себе делаете другое…». «Наслышался я и про вашу живопись. Бог дал вам одно лицо, а вам надо завести другое...» - перевод Б.Пастернака.

"- Wile he tell us what this show means? - спрашивает Офелия у Гамлета об актерах.

- Ay, or any show that you'll show him; be not

you ashamed to show he'll not shame to tell you what it means". (3,2р.59) отвечает Гамлет.

В первом варианте речь идет об актерском «show», представлении, спектакле, во втором случае значение «show» расширяется и включает в себя скрытую метафору «жизнь-театр». М.Лозинский переводит этот диалог следующим образом:

« Офелия

Он нам скажет, что значило, то, что они сейчас показывали?

Гамлет

Да, как и все то, что вы ему покажите; вы не стыдитесь ему показать, а он не постыдиться сказать вам, что это значит». (с.87)

Офелия

Он объяснит значение показанной вещи?

Гамлет

Да, и любой вещи, которую вы ему покажите. Не стыдитесь только показывать, а он без стыда будет объяснять, сто это значит». (с.891)

К сожалению, на русском языке скрытая метафора «мир-сцена»

В данном примере почти пропадает, т.к. английский глагол «to show» и английское существительное «a show» в отличие от русских вариантов полисемичны.

" You would play upon me; you would seem to know my stops; … sblood, do you think I am easier to be played on than o pipe? Call me what instrument you will, though you can fret me, you cannot play upon me". (3,2 p. 65) восклицает Гамлет в разговоре с Розенкранцем и Гильденстерном.

The New American Webster Dictionary дает следующее определение глаголу to play: "1. move lightly and quickly 2. engage in a game; take recreation 3. act, behave 4. act in the stage; perform music (p. 405).

Англо-русский словарь переводит глагол «to play» как 1) играть, резвиться, забавляться; 2) играть во что-либо, на что-либо; 4) исполнять /роль, музыкальное произведение/; 5) играть на музыкальном инструменте; 7) давать представление /о труппе/.(с.549).

Итак, в приведенном выше отрывке из речи Гамлета глагол «to play» употреблен как в прямом его значении «играть на музыкальном инструменте», так и в переносном «играть в жизни, использовать».

М. Лозинский переводит слова принца следующим образом:

« На мне вы готовы играть; вам кажется, что мои лады вы знаете; …Черт возьми, или, по - вашему, на мне легче играть, чем на дудке? Назовите меня, каким угодно инструментом, - вы хоть и можете меня терзать, но играть на мне не можете». (с.97)

Б.Пастернак переводит этот отрывок следующим образом:

«Вы собираетесь играть на мне.

Вы приписываете себе знание моих клапанов …

Что ж вы думаете, со мной это легче, чем с флейтой?

Объявите меня, каким угодно инструментом,

вы можете расстроить меня, но играть на мне нельзя». (с.99-100).

"… there, the action lies in his true nature, …" (3,3р.68) так рассуждает король в своей молитве. Слово «there» подчеркивает, что именно

«Там в подлинности голой

Лежат деянья наши без прикрас…»

Перевод Б.Пастернака, (с.103)

Следовательно, можно сделать вывод, что здесь, на земле все притворяются, лицемерят, играют, что соответственно является частью скрытой метафоры «мир-сцена». М.Лозинский переводит эту строчку так:

«Но наверху не так:

Там кривды нет, там дело подлежит

Воистине …» (с.100).

« Thou wretched, rash, intruding fool, farewell » (3,4 р.70) восклицает Гамлет, обнаружив, что вместо короля он убил Полония.

«Ты жалкий суетливый шут, прощай!» (с.40) переводит М.Лозинский. В его переводе прослеживается скрытая метафора «мир-сцена». Б.Пастернак переводит иначе: «прощай, вертлявый, глупый хлопотун (с.107)

"To my sick soul, as sin's true nature is,

Each toy seems prologue to some great amiss;

So full of artless jealousy is guilt,

It spills itself in fearing to be spilt" (4,5 p. 82)

  1. реплика королевы в сторону перед встречей с обезумевшей Офелией.

Oxford American Dictionary так объясняет существительное "prologue": n.1. an introduction to a poem or play etc. 2. an act or event serving as an introduction to something (p. 716).

Англо-русский словарь переводит « prologue» как «пролог» (с.573)

Artless толкуется в Oxford American Dictionary как "free from artfulness simple and natural" (p. 45)

На русский язык прилагательное «artless» переводиться как «1) простой, безыскусственный; 2) простодушный; 3) неискусный, неумелый» (с.47). Таким образом, перед нами яркий пример использования театральных терминов в ситуациях, не имеющих прямого отношения к театру. Эти термины являются органическими частями одной скрытой метафоры «мир-сцена». К сожалению, в русских переводах ни у М.Лозинский, ни у Б.Пастернака это не отразилось. М.Лозинский переводит слова королевы следующим образом:

«Моей больной душе, где грех живет,

Все кажется предвестьем злых невзгод;

Так глупо недоверчива вина,

Что свой же трепет выдает она».

(с.122)

«Больной душе и совести усталой

Во всем беды мерещится начало

Так именно утайками вина

Разоблачать себя осуждена ».

(с.126) перевод Б.Пастернака.

"Laertes, was your father dear to you?

Or are you like the painting of a sorrow

A face without a heart?" (4,7р.92) спрашивает Клавдий у Лаэрта.

 

Oxford American Dictionary дает следующее определение слову "painting": "1. a painted picture. 2. the art or work of a painter" (р.643)

Англо-русский словарь переводит «painting» как «1) живопись, 2) роспись; картина; 3) окраска; 4) малярное дело» (с.519)

Лаэрт, тебе был дорог твой отец?

Иль может ты, как живопись печали,

Лик без души?»

(с.136) перевод М.Лозинского.

« Скажите мне Лаэрт:

Вы чтите нее, шутя отцову память

Иль, как со скорби писаный портрет,

Вы лик без жизни?»

(с.141) перевод Б. Пастернака.

В данном примере У. Шекспир снова затрагивает тему притворного и истинного, лицемерия и правды.

"If this should fair,

And that our drift look trough our bad performance" - делится Клавдия своими мыслями с Лаэртом. (4,7 р.94)

Oxford American Dictionary объясняет существительное "performance" как: "1. the process or manner of performing. 2. a notable action or achievement. 3. the performing of a play or other entertaiment" (p. 663).

Англо-русский словарь переводит «performance» как «1) исполнение, выполнение, свершение; 2) игра, исполнение; 3) действие, поступок, подвиг; 4) театр, представление, спектакль» (с.535)

Итак, буквально данная строчка значит: « если наш умысел станет, очевиден (заметен) благодаря плохому исполнению» М.Лозинский чувствует здесь скрытую метафору «мир-сцена» и переводит

Похожие работы

<< < 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>