Системно-функциональные корреляции в экономической лексике

Статья - Разное

Другие статьи по предмету Разное

Скачать Бесплатно!
Для того чтобы скачать эту работу.
1. Подтвердите что Вы не робот:
2. И нажмите на эту кнопку.
закрыть



иональной выразительности и образности указанных наименований, реализующих экспрессивную функцию в ЭЛ. В меньшей степени представлены метонимические переносы, что связано с экстралингвистическими особенностями.

Перейдем к такой системной характеристике, как составной характер единиц. Классификация терминологических словосочетаний может быть проведена по разным признакам: 1) по количеству компонентов; 2) категориально-грамматической природе стержневого слова; 3) характеру смысловых отношений между элементами; 4) степени семантической спаянности терминоэлементов.

Исследователи неоднократно обращали внимание на различную степень смысловой разложимости, устойчивости словосочетаний. Так, например, основатель терминологической школы в России Д.С. Лотте приводит 4 типа терминов-словосочетаний: разложимые (обе части термина применены в прямом значении), условно разложимые (одна часть термин, другие части обычные слова), полуразложимые (обе части термины, но одна из них применена в искаженном значении) и неразложимые термины-словосочетания (Лотте, 1961: 7981).

Другой известный терминолог В.П. Даниленко выделяет неразложимые термины-словосочетания и формально разложимые терминологические наименования, внутри которых существуют два подтипа образований. В первый подтип входят свободные сочетания, состоящие целиком из элементов терминологического характера, а во второй подтип несвободные сочетания слов, в составе которых один из компонентов может не являться термином (Даниленко, 1977: 103107).

Б.Н. Головин говорит о необходимости рассмотрения составных терминов в ряду известных в языкознании видов словосочетаний свободных, устойчивых или фразеологических (Головин, 1987: 4347).

Наибольшее распространение в ЭЛ получают неразложимые словосочетания (фразеологизмы). Фразеологическое словосочетание направлено целиком, непосредственно на предмет действительности и называет его, не соотнося структуру предмета со значениями входящих в состав фразеологизма слов (Головин, 1987: 46). В словосочетаниях данного типа отражаются внешние признаки именуемых предметов и явлений, что придает им особую образность, ср.,

К системно-функциональной характеристике относится процесс заимствования. При изучении данного способа пополнения лексического фонда в первую очередь необходимо решить вопрос о том, что следует понимать под термином заимствование. Э.Ф. Володарская предлагает следующее определение: заимствование это универсальное языковое явление, заключающееся в акцепции одним языком лингвистического материала из другого языка вследствие экстралингвистических контактов между ними, различающихся по уровню и формам (Володарская, 2002: 96). Отражая сущность заимствования, данное определение, тем не менее, не указывает на какие-либо конкретные языковые признаки, выделяющие заимствованные слова и отличающие их от исконных.

В лингвистической литературе представлена попытка разграничения иноязычной лексики по степени ее ассимиляции в языке-реципиенте на слова, освоенные языком в фонетическом и морфологическом отношениях; слова, не вполне освоенные; и варваризмы, т.е. чуждые языку по своей структуре (Л.П.Крысин, 1968). Термин ассимиляция употребляется для обозначения всего процесса внедрения иноязычного слова и его приспособления к фонетической, орфографической, грамматической и лексико-семантической системе заимствующего языка.

Известно, что современная система экономических и торговых отношений развивалась преимущественно на Западе, в индустриально развитых странах. Бурное развитие промышленного производства в странах английского языка (США, Великобритания, Канада и др.) приводит к тому, что значение английского языка в финансово-экономической сфере неуклонно возрастает. На английском языке выпускаются материалы большинства международных организаций, издается экономическая литература, ведется деловая переписка, осуществляются международные торгово-посреднические и валютные операции и т.д. Этим объясняется высокая доля англицизмов в ЭЛ: лизинг, маркетер, фьючерс и мн. др.

Особую группу собственно лексических заимствований в ЭЛ составляют так называемые экзотизмы, т.е. заимствованные слова, обозначающие специфические понятия, свойственные экономике других стран: меркадо де контадо mercado de contado денежный рынок или рынок наличного товара на фондовых биржах в Испании, Португалии и Латинской Америке. К данному разряду заимствований относится достаточно многочисленная группа наименований денежных единиц иностранных государств: злотый, песо, динар, тугрик и др.

Для выделенных системно-функциональных корреляций наиболее показательно родо-видовое (гипо-гиперанимическое отношение).

При выявлении родо-видовых связей между терминами в необходимых случаях привлекался морфемный анализ слова. Элементом, передающим видовое понятие, как правило, является префикс, который присоединяется к соответствующему родовому термину, например: инфляция гиперинфляция; экономика макроэкономика, микроэкономика

Для обозначения родо-видовых подсистем в работе используется термин гипо-гиперонимическая группа (ГГГ), под которым мы понимаем совокупность терминов, находящихся в последовательной иерархической зависимости по признаку род вид. В процессе анализа было построено 128 ГГГ. В качестве родовых терминов высшего уровня ГГГ было зафиксировано 128 единиц. Среди них выделяются базовые экономические термины, обознача

s