Приднестровский Государственный Университет им. Т.Г. Шевченко
Лингвистическое отделение
Кафедра общей лингвистики
Допущена к защите
«___»________ 1999г.
____________________
дек. Ковалёва Л.Г.
Курсовая работа
на тему:
«Синонимия русского и немецкого языков. Проблематика подбора, перевода и классификации синонимов на материале романа
Г. Фаллады «Каждый умирает в одиночку».
Выполнил студент 202гр.Вакарь А.М.
Научный руководитель кандидат филологических наук, доцентКовалёва Л.Г.
Тирасполь 1999
План:
1. Введение.
2. Синонимия современного русского языка.
§1. Из истории вопроса.
§2. Понятие о синонимах.
§3. Классификация синонимов.
3. Синонимия современного немецкого языка.
§1. Понятие о синонимах.
§2. Семантические отличия слов в синонимическом ряду.
§3. Классификация синонимов.
§4. Состав синонимического ряда.
4. Перевод один из путей взаимодействия национальных культур и средство коммуникации.
§1. Общие проблемы перевода.
§2. Особенности перевода синонимов в синонимическом ряду.
5. Роман Г. Фаллады «Каждый умирает…».
6. Приложение.
7. Заключение.
8. Библиография.
1. Введение.
Синонимы это слова одной части речи, которые обозначают одно и то же, но отличаются друг от друга оттенками лексического значения и употреблением в речи. Синонимы в языке образуют группировку слов и словосочетаний, носящую системный характер.
Синонимами называют слова с равным значением (М. Марузо), со сходным значением (Л. Р. Зиндер, Т. В. Строева), слова, обозначающие одно и тоже понятие или понятия очень близкие между собой (А.П. Евгеньева), слова с единым или очень близким предметно-логическим содержанием (К.В. Архангельская), слова, одинаковые по номинативной отнесённости, но, как правило, различающиеся стилистически (А.А. Реформатский), слова, способные в том же контексте или в контекстах, близких по смыслу, заменять друг друга (Л.А. Булаховский).
Целью работы является установление степени адекватности синонимов в романе Г. Фаллады «Каждый умирает в одиночку» на немецком и русском языке. Цель перевода как можно ближе познакомить читателя, не знающего языка подлинника, с данным текстом. Перевести это значит точно и полно выразить средствами одного языка то, что уже выражено средствами другого языка в неразрывном единстве содержания и формы.
Задачи работы:
- выявить состав синонимов в оригинале и тексте перевода;
- сопоставить синонимы оригинала и перевода;
- выявить степень целесообразности различных видов перевода на материале имеющихся синонимов.
Практическое значение проблемы:
Решение этих задач носит и практическое значение, так как начинающий переводчик должен самостоятельно уметь выявить синонимы в тексте, раскрывать их значение и передавать их экспрессивно-стилистические функции в переводе. Данная работа также может помочь при чтении романа Г. Фаллады «Каждый умирает в одиночку» на немецком языке (перевести синонимы с немецкого на русский).
Объект исследования:
Синонимы, встречающиеся в Г. Фаллады «Каждый умирает в одиночку». Для анализа использован приём сплошной выборки. Было выписано и проанализировано 65 синонимов. Синонимы отражают национальную специфику языка, его самобытность. Так как синонимы выделяются своими функциями в языке и речи, они требуют особого подхода в процессе перевода с одного языка на другой.
Актуальность проблемы:
Перевод синонимов представляют собой самостоятельную и достаточно сложную проблему. Практика показывает, что при работе с текстами на иностранном языке, переводчики часто сталкиваются с трудностями при поиске нужных синонимов в тексте. Помощь в их поиске оказывают различные синонимичные словари. Настоящий переводчик должен очень быстро подбирать к любому иностранному слову синоним, что увеличивает его словарный потенциал.
Новизна проблемы:
- в подборе синонимических эквивалентов на языке источнике и языке перевода, используя немецко-русский синонимический словарь;
- выбор наиболее адекватных синонимов с учётом контекстуальных связей.
Гипотеза:
Практика показывает, что при работе с текстами на иностранном языке, переводчики часто сталкиваются с трудностями при подборе синонимов к какому-либо слову.
Методы исследования:
Сопоставительный метод находит применение и в прикладных лингвистических дисциплинах в теории и практике составления двуязычных словарей и перевода, в методике преподавания второго языка. При помощи сопоставительного метода также изучаются степень и характер влияния одного языка на другой в результате исторических и территориальных контактов. Сопоставление даёт возможность вскрыть специфику изучаемых явлений в каждом языке, но и познать их общеязыковые или индивидуально-языковые свойства. Новые проблемы и цели исследования вносят изменения в приёмы и методику анализа, которые могут быть сравнительно сопоставительными и сравнительно-типологическими. Сопоставительный метод это система приёмов и методики анализа, используемая для выявления общего и особенного в сравниваемых языках. При сопоставительной методике сравнение языков лежит в основе изучения. Основные приемы сопоставительного изучения языков: установление основания сопоставления, сопоставительная интерпретация и типологическая характеристика. Методика параллельного изучения состоит в том, что факты и явления сравниваемых языков изучаются в каждом языке с использованием приёмов и методики описательного метода, а полученные результаты сопоставляются. Сравнительный метод в синхронии сущность данного метода заключается в изучении фактов языка на определённом историческом отрезке. Сравнительное изучение языков в синхронии даёт возможность выявить структурные особенности различных языков.
Аспекты исследования:
- описать синонимы русского языка и определить их функции;
- описать синонимы немецкого языка и определить их функции;
- сопоставить синонимы немецкого и русского языков;
- выявить специфику перевода.
2. Синонимия современного русского языка.
§1. Из истории вопроса.
Между словами в языке наблюдаются различного рода связи. Связи эти действуют не изолированно друг от друга, а в той или иной степени обусловленности. Ввиду сложности всей системы связей для изучения обычно берется тот или иной вид связи между словами и рассматривается в возможной изоляции от других связей. Предметом рассмотрения в данном случае являются синонимические связи и слова, отношения между которыми обусловлены этими связями, т. е. синонимы.
В лингвистической науке изучение синонимов началось очень давно, поэтому накопилось большое количество специальных работ, многие из которых содержат интересные мысли и тонкие наблюдения.
Еще древние греки, пристально изучая синонимы, пришли к выводу, что в них заключается богатство языка: изобилие мыслей в словах и разнообразие выражений.
Римские ученые осознали не только сходство слов-синонимов, но и различие между ними. Так, например, Квинтилиан писал: «Но так как у различных вещей названия различны или более точные, или более красивые, или более выразительные, или лучше звучащие, то все они должны быть не только известны, но и наготове и, так сказать, на виду, чтобы, когда они понадобятся говорящему, можно было легко отобрать из них наилучшие».
В XVIII в. успешно работали над определением природы синонима французские ученые. В 1718 г. вышел в свет объемистый и весьма значительный по содержанию труд Жирара под названием «Правильность французского языка, или Различные значения слов, могущих быть синонимами». Француз Бозе собрал и издал в одной книге французские синонимы; через несколько лет аббат Рубо издал «Большой синонимический словарь».
Из немецких ученых XVIII в. синонимами интересовались Аделунг и Эбергардт, из английскихДжонсон.
Первым русским трудом, в какой-то степени затрагивающим проблему синонима, был «Лексикон славеноросский и имен толкование», составленный П. Берындой и вышедший в Киеве в 1627 г.
Серьезного научного значения этот «Лексикон» не имеет, но представляет интерес для лингвиста как первая попытка работы над синонимами.
В XVIIIXIX вв., основываясь на учении М. В. Ломоносова о трех штилях, русские филологи предприняли ряд попыток теоретической и практической разработки проблемы синонима, что сказалось в появлении целого ряда теоретических статей, публикации наблюдений, заметок, перечней отдельных синонимических рядов, в издании словарей.
В 1783 г. вышел «Опыт Российского