Синонимия русского и немецкого языков. Проблематика подбора, перевода и классификации синонимов на м...

Курсовой проект - Русский язык культура речи

Другие курсовые по предмету Русский язык культура речи

Скачать Бесплатно!
Для того чтобы скачать эту работу.
1. Пожалуйста введите слова с картинки:

2. И нажмите на эту кнопку.
закрыть



текст - Tee trinken пить чай или mein Freund trinkt Tee мой приятель пьет чай можно определить, какое из значений слова trinken имеется в виду, но нельзя решить вопрос, будут ли к нему синонимами schlrfen хлебать, schlucken глотать, nippen пригубить, хотя они вполне заменимы. Следовательно, такой контекст не говорит в пользу того, что это синонимы, хотя и не опровергает возможности синонимических отношений данных значений слов. Если продолжить эксперимент и вместо слова Tee подставить geschmacklose Flssigkeit или ein alkoholfreies Getrnk, то и здесь контекст не выявит синонимических отношений, хотя их и нельзя будет отрицать. Итак, в широком языковом контексте синонимы заменимы, но сам факт возможности замены не свидетельствует о том, что мы имеем дело с синонимами, а лишь о том, что мы имеем дело со словами, входящими в один тематический ряд.

Речевой контекст отличается от языкового тем, что он всегда ситуативен и потому узок. В речевом контексте выявляются оттенки значения синонимов, соответствие или несоответствие данного синонима данной ситуации, в силу чего в большинстве своем замена одного синонима другим как раз невозможна. Ведь искусство речи и заключается в том, чтобы выбрать наиболее подходящий синоним именно для данного случая. Если же в речевом контексте синонимы все же заменимы, то это объясняется зачастую либо тем, что оттенки их недостаточно ощутимы (недостаточно четко ощущаются говорящим, пишущим), либо тем, что недостаточно узок контекст, что ситуация недостаточно конкретна. Узкий ситуативный контекст дает возможность пролить некоторый свет на оттенки значения синонимов, но не подтверждает их взаимозаменимости.

В качестве критерия, а точнее, условия синонимичности называют принадлежность слов к одному типу понятий родовому или видовому. Если иметь в виду названия конкретных предметов, то с этим условием нельзя не согласиться: Tier и Hund или Pflanze и Rose, конечно, не синонимы, хотя о Wind Sturmwind Sturm уже нельзя судить категорически. В ряде других случаев, например, если речь идет о некоторых глаголах или названиях абстрактных понятий, эти отношения не столь бесспорны, а, кроме того, как справедливо отмечает В. Н. Цыганова, в известных условиях они могут вступать в синонимические отношения, как, например, sehen glotzen, trinken nippen, gehen schleichen. Правда, здесь, очевидно, лучше говорить не о родовидовых отношениях, а об отношениях общего и частного.

Из сказанного следует, что ни критерий общности предметно-логического содержания, ни те критерии, о которых только что говорилось, не дают достаточно надежных оснований для установления синонимичности между лексико-семантическими вариантами слов, хотя они и должны быть, безусловно, приняты во внимание.

Если проанализировать лингвистическую литературу с точки зрения того, какие типы смысловых отличий усматриваются между синонимами, то придется констатировать, что большинство исследователей ограничиваются общим указанием на то, что синонимы различаются оттенками значения. Довольно типично в этом отношении замечание Р. А. Будагова, который пишет, что самое существенное в синонимах выражение различных оттенков значения, но не раскрывает того, что понимается под оттенком значения. В некоторых работах содержатся замечания относительно отдельных конкретных смысловых отличий, которыми обладают синонимы разных групп или какой-либо определенной категории. Так, К. В. Архангельская усматривает между синонимами наличие количественно-качественных отношений. В. Н. Цыганова, анализируя глаголы русского языка, выделяет такие признаки, различающие синонимы по оттенкам значения, как степень интенсивности действия (кричать вопить, любить обожать, бежать нестись), отсутствие или наличие намеренности действия (попасть очутиться, найти отыскать, клонить нагибать). А. П. Евгеньева во Введении к Словарю синонимов русского языка говорит, что синонимы: а) служат для детализации и выделения того или иного признака, существенного, с точки зрения говорящего или пишущего (загореться, заняться, вспыхнуть, запылать); б) служат выражению степени и меры в проявлении признака (громадный, огромный, колоссальный, гигантский, исполинский, грандиозный, циклопический; боязнь, страх, ужас); в) выражают интенсивность обозначаемого действия (бежать, мчаться, нестись, лететь); г) служат выражению субъективной оценки, отношения говорящего к обозначаемому (глупый, неумный, безголовый, пустоголовый, безмозглый). Однако названные признаки не исчерпывают типов смысловых отличий слов-синонимов.

Особенно интересна в этом отношении статья Ю. Д. Апресяна Английские синонимы и синонимический словарь, где описаны широко представленные в английском материале разнообразные типы признаков, на основе которых возникают семантические различия между синонимами.

Нам представляется, что при определении оттенков значения слова важно принимать во внимание контекст и лексическую среду, в которых употребляется данный лексико-семантический вариант, т.е. учитывать, идет ли речь о живых или неживых предметах, о людях или животных, об объективном или субъективном высказывании и т. д. Например: halten stehenbleiben (по отношению к людям нет различия, по отношению к средствам транспорта есть: halten используется, когда речь идет о любой, обычно регулярной остановке, stehenbleiben чаще об остановке по особой причине); ertragen vertragen (ertragen просто констатирует пре

s