Синонимия русского и немецкого языков. Проблематика подбора, перевода и классификации синонимов на м...

Курсовой проект - Русский язык культура речи

Другие курсовые по предмету Русский язык культура речи

Скачать Бесплатно!
Для того чтобы скачать эту работу.
1. Пожалуйста введите слова с картинки:

2. И нажмите на эту кнопку.
закрыть



и. Сопоставительный метод это система приёмов и методики анализа, используемая для выявления общего и особенного в сравниваемых языках. При сопоставительной методике сравнение языков лежит в основе изучения. Основные приемы сопоставительного изучения языков: установление основания сопоставления, сопоставительная интерпретация и типологическая характеристика. Методика параллельного изучения состоит в том, что факты и явления сравниваемых языков изучаются в каждом языке с использованием приёмов и методики описательного метода, а полученные результаты сопоставляются. Сравнительный метод в синхронии сущность данного метода заключается в изучении фактов языка на определённом историческом отрезке. Сравнительное изучение языков в синхронии даёт возможность выявить структурные особенности различных языков.

 

Аспекты исследования:

  1. описать синонимы русского языка и определить их функции;
  2. описать синонимы немецкого языка и определить их функции;
  3. сопоставить синонимы немецкого и русского языков;
  4. выявить специфику перевода.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Синонимия современного русского языка.

1. Из истории вопроса.

Между словами в языке наблюдаются различного рода связи. Связи эти действуют не изолированно друг от друга, а в той или иной степени обусловленности. Ввиду сложности всей системы связей для изучения обычно берется тот или иной вид связи между словами и рассматривается в возможной изоляции от других связей. Предметом рассмотрения в данном случае являются синонимические связи и слова, отношения между которыми обусловлены этими связями, т. е. синонимы.

В лингвистической науке изучение синонимов началось очень давно, поэтому накопилось большое количество специальных работ, многие из которых содержат интересные мысли и тонкие наблюдения.

Еще древние греки, пристально изучая синонимы, пришли к выводу, что в них заключается богатство языка: изобилие мыслей в словах и разнообразие выражений.

Римские ученые осознали не только сходство слов-синонимов, но и различие между ними. Так, например, Квинтилиан писал: Но так как у различных вещей названия различны или более точные, или более красивые, или более выразительные, или лучше звучащие, то все они должны быть не только известны, но и наготове и, так сказать, на виду, чтобы, когда они понадобятся говорящему, можно было легко отобрать из них наилучшие.

В XVIII в. успешно работали над определением природы синонима французские ученые. В 1718 г. вышел в свет объемистый и весьма значительный по содержанию труд Жирара под названием Правильность французского языка, или Различные значения слов, могущих быть синонимами. Француз Бозе собрал и издал в одной книге французские синонимы; через несколько лет аббат Рубо издал Большой синонимический словарь.

Из немецких ученых XVIII в. синонимами интересовались Аделунг и Эбергардт, из английскихДжонсон.

Первым русским трудом, в какой-то степени затрагивающим проблему синонима, был Лексикон славеноросский и имен толкование, составленный П. Берындой и вышедший в Киеве в 1627 г.

Серьезного научного значения этот Лексикон не имеет, но представляет интерес для лингвиста как первая попытка работы над синонимами.

В XVIIIXIX вв., основываясь на учении М. В. Ломоносова о трех штилях, русские филологи предприняли ряд попыток теоретической и практической разработки проблемы синонима, что сказалось в появлении целого ряда теоретических статей, публикации наблюдений, заметок, перечней отдельных синонимических рядов, в издании словарей.

В 1783 г. вышел Опыт Российского сословника Д. И. Фонвизина, содержащий 32 синонимических ряда, которые включают около 110 слов. Словарь этотсатирико-публицистическое произведение и для лингвиста представляет интерес лишь как первый труд такого рода. Зато исключительно ценным является ответ на критику Опыта Российского сословника, где Д. И. Фонвизин излагает свои взгляды на природу синонима. Эти высказывания не потеряли своего значения и для нашего времени.

А. С. Шишков в Рассуждении о красноречии священного писания и о том, в чем состоит богатство, обилие, красота и сила российского языка и какими средствами оный еще более распространить, обогатить и усовершенствовать можно (1811 г.) затрагивает вопросы стилистической дифференциации слов-синонимов, рассматривая различия слов исконно русских и старославянских. Так, например, он отмечает, что слова вниду - войду различаются по месту употребления: первое прилично важному, а второе среднему или простому слогу. А. С. Шишков отметил также наличие в словах-синонимах большей или меньшей степени данного признака. Так, слова нынешний и теперешний, по его мнению, отличаются не только тем, что одно возвышеннее другого: хотя они оба изъявляют неопределенное количество времени, однако ж, одно из них означает большее количество, нежели другое. Различное количественное значение приводит к тому, что данные слова сочетаются с разными словами: Который теперь час? (а не ныне); Мы в нынешнем году говели (а не теперешнем). Таким образом А.С. Шишков предлагал различать слова по стилю и количеству признака.

Н. Ибрагимов в своей статье О синонимах определяет синонимы как названия одной и той же вещи в различных ее отношениях, суть слова, имеющие

s