Семантический исследование сложных слов в арабском и английском языках

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

Скачать Бесплатно!
Для того чтобы скачать эту работу.
1. Пожалуйста введите слова с картинки:

2. И нажмите на эту кнопку.
закрыть



floor), stone-covered (street), mist-covered (town). В приведенных примерах сложных слов значение компонента covered уточняется значением первых компонентов, которые, представляя собой основы существительных, конкретизируют признак всего образования - сложного прилагательного. Одновременно вновь образованное слово входит в семантическую группу сложных прилагательных со значением покрытый, накрытый.

В сложных словах типа n + adj со вторым компонентом free со значением свободный от, не имеющий происходит конкретизация за счет первого компонента - основы существительного. Ср.: nuclear- free свободный от ядерного оружия, crisis-free безкризисный, tax-free не облагаемый налогом. Так I же, как и сложные слова, модели n + Р II относятся к определенной семантической группе, приведенные слова с компонентом free относятся к группе со значением свободный, не имеющий. [20. с. 341.]

Структурно-семантические отношения между компонентами сложного слова за несколькими исключениями представляют собой своеобразный вариант семантико-структурных отношений слов в словосочетании. Безусловно, подобные отношения не тождественны, и прежде всего в функциональном плане. Компоненты сложного слова следует рассматривать главным образом как морфемы, в то время как слова - члены словосочетания - выполняют синтаксические функции. И не случайно М.Д. Степанова называет структурно-семантические отношения компонентов сложного слова синтактикоподобными.

В плане выражения смысла сложное слово весьма близко к словосочетанию. Г.В. Колшанский справедливо замечает, что по признаку коммуникативной информативности и ценности значение словосочетания может быть объединено в одной группе со значением отдельных слов. По своему общему смысловому содержанию сложные слова и словосочетания очень близки друг к другу. Ср., например: long-legged boy - a boy with long legs; freedom-loving people - people loving freedom; stone-built cottage - cottage built of stone; tight-fitting dress - dress fitting tight, community centre - centre of community и т. д. [26.с. 134.]

Тем не менее мы не можем сказать, что сложные слова и словосочетания идентичны по смыслу, между ними имеются вполне определенные смысловые различия. Эти различия содержатся, как мы отмечали, не в денотативном плане, а в характере выявления и представления признака предмета, явления.

Признаки людей, обозначенные словосочетаниями with black moustaches, with a red face, with a heavy jaw, являются важными для характеристики их носителей, поэтому они и выделяются. Это делается посредством словосочетаний. В ряде случаев подобный признак оказывается смыслоразличительным, по этому признаку мы узнаем человека или предмет, отличаем их от других людей, предметов. Так, в одном из рассказов Джона Апдайка описывается разговор двух людей, обсуждающих действия полицейских. Один из них говорит: I know he did it. The one with the blunt nose was much sweeter. В приведенном примере единственным признаком полицейского, который больше понравился говорящему, был тупой нос (blunt nose) этого полицейского, по этой причине этот признак и обозначен словосочетанием.

Выражение признака посредством сложного прилагательного осуществляется в тех случаях, когда признак рассматривается как единое целое с предметом его носителем, он как бы сосуществует с последним, и нет необходимости его выделения и обособления.

She was holding the arm of a skinny, red-haired girl who couldn't have been more than nineteen (J. Susann). The factory was a long, red-bricked and straight-windowed building, a hundred years old (A.. Sillitoe).

Признак, выраженный сложными прилагательными red-haired, red-bricked, straight-windowed, носит, подобный характер, и нет нужды в его выделении, подчеркивании. [17. с. 78-80.]

При сравнении глагольных словосочетаний и соответствующих сложных слов смысловая разница выявляется в характере представления признака во времени. Словосочетание соотносит наличие или отсутствие признака со временем, последний носит здесь временной характер.

1. Deirdre Henderson came in. She looked pale and strained (A. Christie). 2. "Hello, Robin." She managed a cool smile. "Maggie, you look marvelous" (J. Susann). 3. For a moment Raymond looked grave, then he continued to speak (5. Ellin). 4. Here in this overstuffed room,, his red face, above his black suit, just looked hot (J. Updike).

В приведенных предложениях временной характер признака, выраженного предикативными словосочетаниями (looked pale and strained, look marvelous, looked grave, looked hot), обусловливается различными временными формами глагола look, выступающего в формах Present Indefinite и Past Indefinite. Помимо чисто грамматического способа, временной характер признака выявляется и другими способами. Так, в первом и втором предложениях он выявляется через ситуацию, посредством тех условий, в которых протекает действие; в третьем и четвертом временной характер признака выражен лексически (в третьем предложении посредством словосочетания for a moment, в четвертом - указанием на специфику места действия, способствующую созданию подобного характера признака (here in this overstuffed room)). [16. с. 104.]

Аналогичное сложное прилагательное при обозначении этого признака не содержит указания на временной характер последнего. Здесь признак представлен как более или менее постоянный.

Tom Hagen was thirty-five years old, a tall crew cut man, Very slender, very ordinary-looking (M. Puzo). She looked out at the fronts of the strange sad-looking San-Francisco houses with their high steps and little-corner towers (A. Saxton).

Сложные прилагательные ordinary-looking, sad-looking обозначают признак без отнесения его к какому-либо временному: моменту. Подобное различие в особенности четко видно на следующем примере: The sour-looking manager looked even more sour (E. Wallace) (sour-looking manager - управляющий, имеющий недовольный, кислый вид, manager looked even more sour он выглядел еще более недовольным, чем обычно (обычно он выглядел недовольным)).

Итак, приведенные примеры показывают, что сложн

s