Семантические функции пространственных и временных предлогов в немецком и русском языках

Статья - Разное

Другие статьи по предмету Разное

Скачать Бесплатно!
Для того чтобы скачать эту работу.
1. Пожалуйста введите слова с картинки:

2. И нажмите на эту кнопку.
закрыть



длогов в предложных сочетаниях; определению семантических типов существительных в предложных сочетаниях пространственного и временного значения и критериев, определяющих выбор пространственного или временного предлога.

Пространство и время являются фундаментальными лингвистическими категориями, при помощи которых люди, принадлежащие к той или иной культуре, воспринимают мир и создают его. Языковая интерпретация понятий пространства и времени неизменно становится процессом языковой концептуализации, что переводит эти понятия в разряд базовых концептов, центральных составляющих человеческой концептуальной системы.

Пространство и время, отраженные в языковом сознании, могут не совпадать с физическим пространством или с реальным временем, поскольку наряду с пространственным и временным измерением язык живет еще и в третьем измерении: в лингвистическом пространстве. Лингвистическое пространство понимается как картина пространства в языковом сознании, отражающая не только физическое пространство, каково оно есть на самом деле, но, главным образом, представление об этом пространстве, способ его восприятия.

В систему языковых средств выражения пространственных и временных отношений входят пространственные и временные предлоги, так как в их семантике отражаются определенные представления либо о пространстве, членении, расстоянии между объектами, либо о времени, временном промежутке, качестве временного промежутка. Употребление того или иного предлога в значительной степени зависит от определенного представления денотата вводимого им существительного, и иногда этот способ представления является прямым вкладом предлога. В немецком и русском языках закреплены определенные представления о пространственных и временных характеристиках различных объектов, типичных сцен и событий. Эти представления могут иметь национально-специфические черты.

Значения предлогов русского и немецкого языков могут варьироваться с точки зрения наличия или отсутствия в нем такого дейктического элемента как присутствие фигуры наблюдателя. Предлоги, как дейктические слова, представляют собой указательные единицы с постоянно меняющимся денотатом, значение которых, в отличие от слов-наименований, не имеет конкретной и постоянной денотативной соотнесенности. Что именно является их денотатом, зависит от субъекта, места, времени речевой ситуации.

Временные предлоги являются основным лексико-грамматическим средством передачи таксисного значения. Предложные сочетания имен, обозначающих прямо или косвенно некоторое событие или называющих какие-либо процессы, могут быть эквивалентны по своей семантике некоторым предикатам. Предлоги образуют с глаголом прочную связь, которая наблюдается в тяготении некоторых глаголов к определенным предлогам, соответствующих тому таксисному отношению, которое существует между состоянием, обозначаемым глаголом, и событием, связанным с вводимым данным предлогом актантом.

Пространственные и временные отношения описываются в немецком и русском языках с помощью одного и того же набора понятий, но при этом семантические объемы коррелирующих пар совпадают не полностью.

Пространственные отношения делятся на статические и динамические (локальные и адитивные [Равченко 2001]). Статические пространственные отношения обозначают местонахождение локализуемого предмета (референта) (X) по отношению к локализатору (релятуму) (Y). В немецком языке они отвечают на вопрос wo? где? (ср. в рус. яз. на вопрос где?, редко в каком направлении?).

Пространственные предлоги, выражающие статические пространственные отношения, могут выполнять различные семантические функции. Релятивные значения предлогов могут выражать:

1) объем: in в(im Zimmer, im Gefaess);

2) горизонтальную плоскость: auf на (auf dem Markt, auf dem Platz);

3) вертикальную плоскость: an на(an der Wand, an der Decke);

4) внешнюю (крайнюю) линию или точку: an на (am Ufer, an der Ecke);

5) лицевую (фронтальную) сторону: vor перед (vor dem Haus);

6) тыльную сторону: hinter за, позади (hinter dem Haus);

7) боковую сторону: an у, neben около (am Fenster, neben dem Fenster);

8) середину (центр) пространства: mitten, inmitten среди, посреди (mitten des Hauses);

9) возвышение (наличие пространства ) над релятумом: ueber, oberhalb над (ueber dem Tisch, oberhalb des Flusses);

10) наличие пространства под релятумом: unter под (unter dem Tisch);

11) промежуток, наличие пространства между релятумами: zwischen между (zwischen den Heften);

12) противоположную сторону: entgegen напротив, gegenueber напротив (dem Haus gegenueber, mir entgegen);

13) замкнутость (очерченность) пространства Y-а: innerhalb в, внутри, in в, um (herum) вокруг (innerhalb der Stadt, im Rahmen, um den Tisch herum);

14) близость расположения: bei у, около, unweit около, недалеко (beim Theater, bei Leipzig, unweit des Bahnhofs).

Динамические локальные отношения в немецком языке обозначают только направление движения референта по отношению к релятуму Y (удаление woher? откуда? или приближение wohin? куда?). В русском языке динамические локальные отношения носят тройственный характер, т.е. могут выражать место или направление (где?, куда? откуда?). При реализации динамических локальных отношений релятивные значения предлогов немецкого языка могут выражать:

1. Движение в сторону релятума:

1) конечную точку: in, an, nach, auf, zu в, на (in die Kueche, an die Grenze, nach Bonn, auf die Post, zum Unterricht);

2) линейную протяженность: entlang вдоль, по (den Fluss entlang);

3) протяженность по поверхности: ueber по (ueber die Strasse, das Tuch ueber den Kopf werfen накинуть платок на голову);

4) протяженность сквозь поверхность: durch по, сквозь (durch die Strasse);

5) предел в пространстве: bis до (bis

s