Семантические особенности фреквентативных глаголов в финском языке

rehennellä хвастаться, teeskennelläпритворяться, valehdellaлгать, врать, houkutellaсоблазнять, заманивать, harmitellaдосадовать, vinoillaзубоскалить, imarrellaльстить, расточать похвалы, irstailla распутничать, развратничать,elvistellä хвастаться,vietelläсоблазнять, искушать, обольщать, ivailla насмехаться,

Семантические особенности фреквентативных глаголов в финском языке

Курсовой проект

Иностранные языки

Другие курсовые по предмету

Иностранные языки

Сдать работу со 100% гаранией
228;nsurkeaasakkia// SuomenKuvalehti, 2.5.2010]

Если пропустить, честно ли вообще по отношению к помощнику (Ойносена), если босс выдает такие наблюдения в публичном блоге, определенная проблема все-таки остается.

Вследующемпримерефреквентативныйглаголkirjoitellaотkirjoittaa писать, нарядусразговорнойлексикой (kuinkahöveli kuinkamukava)иавторскойоценкой (poliitikkoparka), используетсядлясозданияироническоготонастатьи:

Ja vaikka poliitikkoparka yrittää olla toimittajille kuinka höveli, nämä kirjoittelevat ilkeitä heti kun selkänsä kääntää.[Soinin puheissa ei ole sisältöä - mutta niistä saa hyviä otsikoita // Suomen Kuvalehti, 9.4.2011]

И хотя бедняга политик пытается быть с журналистами как можно любезнее, они тут же строчат гадости, как только повернешься к ним спиной.

 

. Семантический компонент спонтанности, нерегулярности, продвижения к цели

 

Помимо всех вышеперечисленных значений, фреквентативный аффикс может выражать «нерегулярность, спонтанность или меньшую интенсивность»:

kotona video nauhoittelee joskus miten päin sattuu.

Дома видео иногда записывается на пленку куда попало.

Фреквентативные глаголы также могут выражать медленное продвижение к цели:

Lientä keiteltiin useampi tunti

Бульонварилинесколькочасов.lopettelin työni ennen lomaa.

Так я постепенно закончил всю свою работу до отпуска.työväenyhdistys kaupittelee ravintoloitaan.

Профсоюзное объединение рабочих в Хельсинки понемногу продает свои рестораны.

Syyria estelee YK:n tarkkailijoiden liikkumista. [Syyria estelee YK:n tarkkailijoiden liikkumista // Taloussanomat, 25.4.2012]

Сирия пытается препятствовать передвижению наблюдателей ООН.

Kamera paljasti: vaimo yritti estellä Porvoon surmaajaa [Kamera paljasti: vaimo yritti estellä Porvoon surmaajaa // Iltasanomat, 29.7.2010]

Камера показала, что убийцу из Порвоо попыталась удержать жена.

Kauppa- ja teollisuusministeri Antti Kalliomäki rauhoittelee yksityisiä kuluttajia. Министр торговли и промышленности Антти Каллиомяки успокаивает частных покупателей.mies rauhoittelee, että ei mitään hätää, vastaus ei tyydytä naista.[Anna-Leena Härkönen. Kauhuntasapainojamuitakitjoituksia. - Helsinki: Otava, 2010. c. 228]

Если мужчина пытается успокоить женщину, что ничего страшного в этом нет, такой ответ ее не удовлетворяет.

В речи эти глаголы употребляют для смягчения, выражения вежливости или фамильярности.

[hoitaja potilaalle:] tässä hengitellään happea ja ilokaasua tämmösestä maskista. (TV)

[медсестра пациенту:] здесь вдыхают кислород и «веселящий газ» из вот такой маски.

Все эти значения могут соединяться в одном глаголе, как в примере, приведенном ниже:

Yöjunassa takaisin Syktyvkariin alapedin nainen tarjoilee eväitään. Kiittelemme, mutta nyt ei millään uppoa. Hän kuitenkin antaa Lapselle juuri lukemansa runokirjan, edes hengenravintoa.[Mariansyntymäpäivä // SuomenKuvalehti, 3.5.2007]

В ночном поезде до Сыктывкара женщина с верхней полки угощает нас едой, взятой из дома. Благодарим ее, но теперь ни на что не соблазнимся. Она все-таки дает Ребенку книгу стихов, которую как раз читает: «хотя бы духовная пища».

В выделенных глаголах(tarjoilla, образованный отtarjota предлагать,kiitelläот kiittääблагодарить) есть семантический компонент фреквентативности, фамильярности и во втором случае - смягчения отказа. Кроме того, в данном случае оба глагола выражают положительную авторскую оценку.

 

. Фреквентативные глаголы в разговорном языке

 

В силу своей эмоциональности эти глаголы широко употребляются в разговорном языке. Наряду с глаголами четвертого типа, образующихся посредством присоединения аффикса -ta/-tä, это один из главных глагольных способов словообразования.

В разговорном языке, больше выражающем эмоции, чем нейтральная письменная речь, значительно чаще встречаются фреквентативные глаголы. Описанные выше значения, такие, как семантический компонент спонтанности, нерегулярности, присущи в первую очередь разговорной речи. Очевидно, что и эмоциональный компонент может быть обнаружен чаще, в то время как собственно фреквентативнаясемантика без каких-либо дополнительных оттенков встречается значительно реже.

Например, вместо выражения eikäyв значении не подходит,не годится, нетупотребляется синонимичное, но более выразительное eikävele.

В разговорном языке действуют похожие семантические закономерности, что и в литературном. Например, глаголы, в значение которых закладываются какие-либо эмоции, образуются, как правило, с помощью фреквентативных аффиксов: herkistellä расчувствоваться, умилиться, hurvitella веселиться, hiippailla бродить, слоняться,hevostella хвастаться,несмотря на то, что этот способ словообразования конкурирует со словообразовательным аффиксом -ta/-tä.Возможно, что слова, означающие новые понятия и явления, чаще заимствуются или образуются с помощью аффикса -ta/-tä (например, föönätäсушить феном, bikata заниматься аэробикой, treenata тренироваться и т.п.), в то время как эмоциональные действия с большей частотностью образуются через фреквентативные аффиксы. Однако это предположение необходимо еще проверить.

 

. Фреквентативные глаголы в переводе на финский язык

 

Подводя итог описанным в данной работе значениям, необходимо также продемонстрировать, какая семантика фреквентативных глаголов встречается с большей частотностью в письменном художественном переводе. В данном разделе рассматривается перевод рассказа Л.Н. Толстого «Алеша Горшок» на финский язык.

Kauppiaan perhe ei ollut iso: siihen kuului hänen rouvansa, vanha äitimuori, heikon koulutussivistyksen saanut vanhempi poika, joka oli jo naimisissa ja autteli isäänsä liikkeenhoidossa, nuorempi poika, joka oli käynyt läpi kymnaasin ja lukenut yliopistossakin, mutta tultuaan siitä erotetuksi asui nyt kotona, sekä lisäksi tytär, kymnaasilainen.

Семья у купца была небольшая: хозяйка, старуха мать, старший сын женатый, простого воспитания, с отцом в деле был, и другой сын - ученый, кончил в гимназии и был в университете, да оттуда выгнали, и он жил дома, да еще дочь - девушка гимназистка.

В данном случае в русском тексте разговорность достигается с помощью инверсии, в то время как в финском переводе этот оттенок передается с помощью фреквентативного глагола autella, образованного от auttaa помочь. Кроме того, здесь накладывается и семантика многократности (т.е. не помог один раз, а помогал в разных делах).

Ja Aljoša juoksi asioilla, toimitteli, järjesteli, ei unohtanut mitään, ennätti kaikkialle ja hymyili alati.

И Алеша бегал, устраивал, и смотрел, а не забывал, и все успевал, и все улыбался.

Аналогичный случай: разговорность повествования и семантика многократности переданы с помощью фреквентативных глаголов toimitellaот toimia работатьjärjestellä от järjestää организовать, устроить.

Veljen saappaat hän kulutti pian, ja isäntä torui häntä siitä, että hän kuljeskeli rikkinäisissä saappaissa paljaat varpaat näkyvissä, ja käski ostaa hänelle uudet saappaat kauppahallista.

Сапоги братнины он скоро разбил, и хозяин разбранил его за то, что он ходил с махрами на сапогах и голыми пальцами, и велел купить ему новые сапоги на базаре.

В этом случае выражено самое типичное для фреквентативных глаголов значение многократности действия: kuljeskella от kulkeaходить.

Tosiaankin hän oli kiltti, ja käskettiinpä hänet tekemään mitä tahansa, hän teki kaiken nopeasti, innokkaasti, nurkumatta, siirtyen vitkastelematta työstä toiseen.

Точно был безответный, на все дела его посылали, и все он делал охотно и скоро, без останова переходя от одного дела к другому.

Здесь необходимо отметить, что в оригинале была использована просторечная лексика, однако в финском переводе просторечная семантика была опущена и заменена на глагол vitkastella медлить, мешкать, который, можно с большей уверенностью причислить к нейтральной лексике, т.к. vitkastella употребляется в прессе:Luonnonvalinta ei vitkasteleЕстественный отбор не медлит [Luonnonvalinta ei vitkastele // TieteenKuvalehti, 25.2.2010]

Mutta nyt hän äkkiä näki, että Ustinja, täysin vieras ihminen, osoittaa hänelle hellyyttä, jättää hänelle ruukkuun puuroa voin kera, ja kun hän syö, Ustinja katselee häntä käsi leuan varassa.

Но тут вдруг он увидал, что Устинья совсем чужая, а жалеет его, оставляет ему в горшке каши с маслом и, когда он ест, подпершись подбородком на засученную руку, смотрит на него.

Данный случай также является типичным примером на семантику пролонгированного действия, равно как и следующий пример:

Ustinja autteli Aljošaa missä voi, samoin kuin Aljoša autteli Ustinjaa.

Устинья помогала ему, где могла, и он помогал ей.

Työnsä aikanakin juostessaan asioilla hän usein muisteli Ustinjaa ja puheli itsekseen: Ai se Ustinja, mikä tyttö!

Часто за работой или на ходу он вспоминал Устинью и говорил: "Ай да Устинья!"

Здесь можно обнаружить оба вышеозначенных значения - как фреквентативное, так и разговорное.

Подво

Лучшие

Похожие работы

<< < 1 2 3 4 >