Семантические закономерности лексико-семантической группы "жилище" в русском и казахском языках

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

Скачать Бесплатно!
Для того чтобы скачать эту работу.
1. Пожалуйста введите слова с картинки:

2. И нажмите на эту кнопку.
закрыть



и ЛСГ үй-жай.

В обеих лексико-семантических группах есть две важные категории разграничения жилища человеком: принцип жизнеустройства и время обитания.

Однако в русском языке принцип жизнеустройства невозможно разграничить внутри на относительно крупные компоненты, в то время как в казахском языке такая возможность существует. Принцип жизнеустройства в казахском языке делит виды жилища в зависимости от функциональности, формы, целевого назначения и строительных материалов.

В обоих языках есть категория сезонность жилья.

И только в русском языке у нас была реальная возможность на основе словарных данных выделить такой критерий, как оценочное отношение, выражающееся во внешней характеристике здания.

Итак, сопоставление ЛСГ жилище в русском и ЛСГ үй-жай в казахском языке позволяет выявить следующие особенности восприятия жилища, закрепленные в различных картинах мира русских и казахов.

Количество выявленных лексем в ЛСГ не особо разнится в количестве: 52 наименования в русском языке и 40 наименований в казахском. Однако следует заметить, что в русском языке примерно 60% выделенных наименований носят оценочный характер, в то время как 100% в казахском являются стилистически-нейтральными, то есть непосредственно заключают в своем значении определенное семантическое отличие конкретного вида жилья.

Причина этому кроется в кочевом образе жизни казахов. Необходимость выживать в резко-континентальном климате (очень жаркое лето и очень холодные зимы) определила необходимость в создании разнообразного жилья по утепленности, материалу изготовления, прочности, транспортировке, форме и многим другим признакам. Следует учитывать, что каждый создаваемый тип жилья приобретал свое название и закреплялся, не вытесняя при этом других наименований. В данном случае не прослеживается эволюции в развитии жилища. Это скорее процесс экстенсивного наращивания его видов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Рисунок 4 Сопоставительный анализ структурно-семантических особенностей ЛСГ жилище в двух языках

 

Классифицируя гипосемы внутри каждого ЛСГ мы увидели общее в выделении видов сезонного жилья: зимнее и летнее. У казахов такое разделение связано с необходимостью утеплять жилье в зиму или, напротив, делать его легче к лету. У русских это стационарные жилища, такие как дача, фазенда для лета и зимовка, зимовье для зимы на случай проживания вне города.

Также можно считать общим в данном случае выделение целевого назначения жилища. Однако в ЛСГ жилище мы обозначили данный принцип принципом жизнеустройства, подразумевая под этим:

  1. проживание частное (дом, квартира, коттедж, апартаменты) или общее с кем-то (общежитие, лагерь, богадельня, приют, детдом),
  2. предназначенное для детей (лагерь, детдом), для стариков и инвалидов (богадельня), для бездомных (приют), для ищущих безопасного места (убежище), для защиты от военных действий (бункер).

В ЛСГ үй-жай помимо проживания можно выделить жилище для военных подохов или пастухов и для свадьбы.

Оставшаяся часть лексем ЛСГ жилище носит коннотативный характер.

В ЛСГ үй-жай выделена группа по функциональности жилища, делящая все постройки на переносные и передвижные. По форме жилье казахов делится на жилье в форме юрты, в форме шалаша. По строительным материалам различают постройки из природного материала и кирпичные.

Данная классификация напрямую связана с кочевым образом казахов и последующим их переходом к оседлому образу жизни.

 

Выводы по второй главе

 

Язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, ее хранителя. Языковые единицы, прежде всего слова, фиксируют содержание, которое в той или иной мере восходит к условиям жизни народа носителя языка. В анализируемых нами русском и казахском языках, как и в любых других, важна и интересна так называемая национально-культурная семантика языка, т.е. те языковые значения, которые отражают, фиксируют и передают от поколения к поколению особенности природы, характер экономики и общественного устройства страны, ее фольклора, художественной литературы, искусства, науки, а также особенности быта, обычаев и истории народа. Можно утверждать, что национально-культурная семантика языка это продукт истории, включающий в себя также прошлое культуры. И чем богаче история народа, тем ярче и содержательнее строевые единицы языка.

Анализ наименований со значением жилище выявляет специфические особенности исследуемых языков, отражающие этнокультуру данных народов. Так, например, отсутствие ряда наименований в том или ином языке может быть объяснено с позиции этносоциолингвистики: типами хозяйственной деятельности этноса, укладом быта, образом жизни казахского и русского народов, актуальностью или неактуальностью данной культурно-хозяйственной деятельности в жизни этносов, в истории, которую переживают народы, в особенностях ландшафтов, среди которых они живут.

Внутри каждой ЛСГ обнаружены сходства и различия в семантических связях, устанавливающих парадигматические отношения.

На семантическом уровне нами были выявлены эквивалентные, неполноэквивалентные и безэ

s