Семантическая структура предложения с вводными полупредикативными структурами

Как известно, наблюдения над поведением модальных единиц человеческого языка в логике привели к введению в рассмотрение, помимо других, еще и

Семантическая структура предложения с вводными полупредикативными структурами

Дипломная работа

Иностранные языки

Другие дипломы по предмету

Иностранные языки

Сдать работу со 100% гаранией
the by, by the way, first of all, to begin with, вносят в предложение оттенок перечисления, передают последовательность мыслей и тем самым связывают данную мысль с предыдущей или последующей.

·Вводные члены, уточняющие высказывание, охватывают довольно широкий круг отношений; они выражают оттенки обобщения, ограничения; вводные предложения обычно содержат дополнительное, поясняющее замечание от лица автора или говорящего; некоторые слова и словосочетания уточняют высказывание, относя его к определённому лицу.

Проанализировав данные классификации, мы сделали определённые выводы и предлагаем свою систематизацию вводных элементов по семантической функции.

1.вводные конструкции, указывающие на разную степень достоверности:

а) усиление реальной модальности (it is clear, undoubtedly, no doubt, surely, of course, certainly, sure, obviously, apparently, manifestly, evidently).obviously saw my perplexity [1, c. 84]. Она, очевидно, поняла, что я совсем сбита с толку.

б) ослабление реальной модальности (possibly, perhaps, maybe, apparently, presumably, evidently, probably, most likely).

Probably the flue in the kitchen [1, c. 83]. Наверно, на кухне загорелась сажа в трубе.

Of course you do [1, c. 90]. Ну конечно, хочешь.

2.вводные конструкции, указывающие на степень обычности или регулярности происходящего (usually, generally, commonly, ordinarily, as ever, as always, as usual).

Nome, he doesnt usually get back till late afternoon [2, c. 142]. Нет, он обычно возвращается только к вечеру.

3.конструкции эмоциональной оценки сообщаемого факта (fortunately, happily, unfortunately, luckily, as you please, as you like, after all, for all one knows, who knows, it may be).

Unfortunately I could think of nothing else to say to her [2, c. 143]. К сожалению, я не могла придумать, о чём ещё с ней говорить.

4.конструкции, указывающие на источник сообщения или выражающие субъективную оценку говорящего к тому, о чём говорится в предложении и отношение сообщаемого к действительности (in my opinion, according to my opinion, to my mind, to my way of thinking, in your opinion, according to your opinion, to your mind, to your way of thinking, it is said, as is well known, as everybody knows, thanks to, owing to)

Jem, theres some wrapping paper in the pantry, I think [2, c.82]. По-моему у нас в кладовой есть обёрточная бумага, Джим. Jem in my opinion lost his mind [2, c. 82].

5.вводные конструкции, обозначающие отношения к способу выражения мысли (оценка способа выражения) (so to speak, one might say, as it were, or rather, in other words, tell you the truth).

Tell you the truth, Id like tove been with you [2, c. 84]. По правде говоря, мне жаль, что я не стояла там с вами.

6.вводные конструкции логического характера, средства логической организации речи (first, first of all, in the first place, for one thing; firstly, thus, so; so then; well, then, now, on the one hand, at last, eventually, at length; lastly, finally, for example, for instance, as a result, in the upshot).

Well, in the first place you never stopped to gimme a chance to tell you my side of it - you just lit right into me. When Jem an I fuss Atticus doesnt ever just listen to Jems side of it, he hears mine too, an in the second place you told me never you use words like that except in extreme provocation, and Francis provocated me enough to knock his block off [2, c. 98]. Во-первых, ты меня не выслушал, не дал слова сказать, сразу накинулся. Когда мы с Джимом поссоримся, Аттикус не одного Джимам слушает - меня тоже. А во-вторых, ты говорил - никогда не произносить такие слова, если они не абсолютно необходимы. Фрэнсису абсолютно необходимо было оторвать башку.

Сопоставив ряд английских и русских предложений, можно сказать, что в каждом из них, парентеза играет важную роль в формирование общего смысла предложений и даёт субъективную оценку в соответствии с реальной действительностью.

То есть вводные конструкции являются неотъемлемой частью семантической структуры предложения, хотя и не создают синтаксической связи ни с одним из его членов.

 

Заключение

 

Рассмотрев сентенциональные категории предикативность и модальность, мы определили их смысл и категориальною функцию. Предикативность - ключевой конституирующий признак предложения, относящая информацию к действительности и тем самым формирующий единицу, предназначенную для сообщения. А модальность категория, выражающая разные виды отношения высказывания к действительности. Изучив существующие способы усложнения сказуемого, и классифицировав вторичные полупредикативные структуры по функции, месту в предложении, по структуре и по семантическому значению, сопоставив ряд английских и русских предложений, мы показали семантическую целостность предложения и пришли к выводу, что вводные конструкции являются неотъемлемой частью семантической структуры предложения, хотя и не создают синтаксической связи ни с одним из его членов.

И, действительно, семантическая функция парентезы играет большую роль в предложениях, как при переводе с английского языка, так и во время общения на иностранном языке. С помощью неё можно выражать своё мнение, отношение, оформлять правильно последовательность мыслей и вообще выражать все возможные субъективные оценки. Сегодня, в нашем быстро развивающимся мире, мы часто соприкасаемся с другими культурами и должны уметь общаться с представителями других языковых общностей, и грамотно использовать языковые ресурсы, которые являются одним из таких средств, позволяющие это сделать.

 

Список литературы

 

1.Аверкина Л.А. Номинативные особенности и коммуникативно-прагматические свойства парентезы СНЯ. Горький, 1988.

2.Акимова Г.Н. Новое в синтаксисе современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1990. - 166с.

3.Алефиренко Н.Ф. Теория языка вводный курс. - М., 2004

4.Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. - М.: Высш.шк., 1966.

5.Бархударов Л.С., Штелинг. Д.А. Грамматика английского языка. М.,1965

.Бархударов Л.С., Колшанский Г.В. К проблеме структуры сложного предложения: Сб. ст. по языкознанию. - М. ,1956.

.Блох М. Я.Теоретические основы грамматики. М.,2004

.Блох М.Я.Теоретические основы грамматики: Учеб. - 2-е изд., испр. - М.: Высш. шк., 2000.-160 с.

.Блох М.Я. Вопросы изучения грамматического строя языка. - М., 1976. - 108 с.

.Богданов В. В. О перспективах изучения семантики предложения // Синтаксическая семантика и прагматика. Калинин, 1982.

.Бондаренко В.Н. Виды модальных значений и их выражение в языке. // Филологические науки.

.Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. - М. 1959. - 626 с.

.Валгина Н. Синтаксис современного русского языка. - М.: высшая школа, 1973. - 423с.

.Виноградов В.В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения. // ВЯ. - №1. - 1954. - с.3 -29.

.Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения. // Вопросы грамматического строя. - М., 1955.-482с.

.Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике: Избр. Тр. - М. Наука, 1975. - 559с.

.Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. - М.,1960.

.Горбунова М.П. Модальные слова в сложном предложении с придаточными причинами. // РЯШ. - 1991. - №2.- с.87-90.

.Грамматика английского языка. Под ред. М.Я. Блоха. - М., 2006.

.Жигадло В.Н., Иванова И.П., Современный английский язык. - М.,1956.

.Зеленщикова А.В., Емельянова О.В. и др. A new University English grammar. - СПб., 2003

22.Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник. - М.: Высш. школа, 1981.

.Ильиш Б. А. The Structure of Modern English. М.-Л., 1965

24.Ильиш Б.А. Структура сложноподчиненного предложения в современном английском языке. - Л.: ЛГПИ, 1962. - 356с.

.Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. //Доклады на конференции по теоретической проблематике синтаксиса. / Отв. Ред. Н.Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1969.-180с.

.Истомина Е.А., Саакян А.С. Английская грамматика. Теория и практика для начинающих. М., 2004. - 319с.

.Калашникова Г.Д. Переходные конструкции в сложном предложении усложненного типа. // РЯШ. - 1978. - №3. - с.96-104

.Кобрина Н.А. Грамматика английского языка. - СПб.,2002

.Конюшкевич М.И. Синтаксис близкородственных языков. - Минск: Университетское, 1989. - 156с.

.Лаврентьева Н.М. Синтаксические отношения и связи уровня простого предложения. - Саранск., 1987. - 162с.

.Ломтев Т.П. Структура предложения в современном русском языке. / Под ред. Н.Д. Арутюновой. - М.: Наука, 1979. - 198с.

.Мухин А.М. Структуры предложения и их модели. - Л., 1968. - 230с.

.Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. - 7-е изд., М., 1956.-511с.

.Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. - т. 1-2. - М.: Просвещение, 1958. - 536с.

.Почепцов Г. Г. Конструктивный анализ структуры предложения. Киев, 1971.

.Поспелов Н.С. Сложноподчиненное предложение и его структурные типы. // ВЯ. - №2. - 1959. - с.19 -27.

.Предложение как многоаспектная единица языка. / Под ред. В.В. Бабайцевой.- М.: МГПИ, 1984.- 101с.

.Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Русский язык. Орфография. Пунктуация. - 4-е изд. - М.: Айрис - пресс, 2003. - 384с.

39.Рождественский Ю.В.Введение в языкознание: Учебное пособие для студентов филологических факультетов высших учебных заведений. - М.:

.

.Селезнёва Е. С. Теоретическая и прикладная лингвистика. Воронеж, 1999

41.Смирницкий А.

Лучшие

Похожие работы

<< < 3 4 5 6 7 8 >