Семантическая структура предложения с вводными полупредикативными структурами

Как известно, наблюдения над поведением модальных единиц человеческого языка в логике привели к введению в рассмотрение, помимо других, еще и

Семантическая структура предложения с вводными полупредикативными структурами

Дипломная работа

Иностранные языки

Другие дипломы по предмету

Иностранные языки

Сдать работу со 100% гаранией
n is expected.

В адъективно-усложненных сказуемых элемент усложнения называет физическую, психическую или другую характеристику субъекта, которая ставится в связь с действием, обозначенным последующим инфинитивом. Общее структурное содержание усложнения определяется как отношением субъекта и действия. В качестве усложняющего элемента используются прилагательные, причастия и слова категории состояния. По семантике усложняющие элементы делятся на подгруппы:

·значительная часть усложняющего элемента обозначает способность, необходимость, возможность (для субъекта совершать действие). По семантике данная подгруппа соотносительна с группой модальной характеристики глагольного усложнения. Например: He felt utterly unable to speak.

·знаменательный элемент усложнения называет психическую характеристику субъекта, выражающую отношение субъекта к действию: glad, happy, proud, pleased, sad, sorry и другие. В зависимости от морфологического класса усложняющего элемента в этих конструкциях возможны семантически эквивалентные трансформации. А) He was happy to come > To come made him happy > It made him happy. Б) He was surprised to hear that > To hear that surprised him > It surprised him to hear that.

Мы обозначили три типа усложнения и раскрыли их семантическую функцию. Структура простого предложения может быть также усложнена при помощи различных вводных элементов, составляющих дополнительный уровень модальности.

 

1.4 Предложения с вторичными полупредикативными структурами

 

В лингвистической литературе имеются два мнения о природе взаимоотношений вводных элементов с содержащим их предложением. Зарубежные авторы и русские языковеды досоветского периода исходят из понимания парентезы как явления, грамматически не связанного со своим окружением. Советские грамматисты выделяют связь парентезы с включающим предложением в самостоятельный способ синтаксической связи наряду с подчинением и подчинением. Положение о существовании такой связи выдвинул на материале русского языка Руднев А.Г, назвав её соотносительной связью, или соотношением. Соотносительная связь выявляется по семантическим и грамматическим признакам. К первым относятся непосредственно смысловые связи вводных элементов с предложением, ко вторым - факт включения их в структуру предложения и позиционная близость к тем его компонентам, с которыми они соотносятся.

Нам представляется убедительной точка зрения тех авторов, которые рассматривают вводные и вставные элементы не как одно синтаксическое явление, а как явление грамматически не связанного со своим окружением.

А.М. Пешковский вводные конструкции считает инородными, «внутренне чуждыми приютившему их предложению» [33, с.157]. Однако их инородность заключается лишь в изолированности позиции, интонационной и грамматической выделенности в составе предложения. В смысловом же отношении они тесно и непосредственно связаны с содержанием высказывания.

Простое предложение может быть усложнено словами и конструкциями, которые, оказавшись по тем или иным причинам включенными в его состав, не вступают с членами этого предложения в подчинительную связь, т.е. не образуют с ними словосочетаний и не обнаруживают грамматической зависимости от них. В этом смысле вводные конструкции (вторичные полупредикативные структуры) считают грамматически не связанными с членами предложения.

В зависимости от места расположения полупредикативных линий, меняется смысл всего высказывания, следовательно, по месту положения они подразделяются:

в начале предложения (По-видимому, он человек умный).

в конце предложения (Он человек умный, по-видимому).

в середине предложения (Человек он добрый и, по-видимому, умный).

И действительно, рассматривая примеры трудно не заметить семантическую разницу данных предложений, как неотъемлемую часть общего понимания высказывания.

По функциональному значению вводные конструкции можно условно разделить:

вводное слово или сочетание слов характеризуют все предложение (изменяют семантику в целом); Miss Caroline apparently thought I was lying. Мисс Кэролайн мне, видимо, не поверила.

Если мы исключим наречие apparently, которое выражает субъективную модальность в данном случае, то поменяется семантика сообщения. То есть предложение превратится в утвердительное, а это противоречит реальности.

вводное слово или сочетание слов относятся к отдельным словам в предложении (выражают субъективную оценку к чему-либо, что тоже меняет смысл высказывания). To return to your question I naturally expected the visit. Возвращаюсь к твоему вопросу, я, естественно, ожидал этого визита.

Если рассмотреть семантику предложения, то становится, очевидно, что к данному визиту были определённые предпосылки, и что бы это выразить использовали наречие naturally.

Специфическая функция вводных слов привела к появлению особой лексико-грамматической группы - модальных слов. К этой группе относятся наречные по происхождению слова типа obviously, apparently, manifestly, evidently, of course, certainly, no doubt, surely, to be sure, probably, very likely, presumably, некоторые из них выполняют только функцию вводных слов. Побочной функцией многих вводных слов является функция союзная. Различие предложений по субъективной модальности - степени достоверности содержания предложения с точки зрения говорящего - есть их различие и по форме и по содержанию [11, с.56]. Поэтому модальность данного типа является основанием формально-грамматической классификации предложений по модальному признаку. Предложения различных видов, разделяющихся по субъективной модальности, образуют формальный парадигматический ряд. Давайте сравним:

She did right. Она поступила справедливо. Констатация фактов.

She probably did right. Она, наверное, поступила справедливо. При использовании вводного слова семантика предложения меняется и приобретает значение возможности того, что она поступила справедливо.

She possibly did right. Она, возможно, поступила справедливо. При использовании вводного слова семантика предложения меняется и приобретает значения вероятности того, что она поступила справедливо.

She of course did right. Она, конечно, поступила справедливо. В данном случае мы видим, что значение общего смысла предложения стало в большей степени утвердительным, и нет сомнений, что она поступила справедливо.

В отличие от повествовательных и вопросительных предложений, которые дифференцируются по субъективной модальности, побудительные предложения с глаголом-сказуемым в повелительном наклонении не различаются по степени достоверности передаваемого содержания. В этих предложениях модальные слова выражают не степень достоверности, а интенсивность побуждения.

Пожалуй, сделаем это вместе.

Конечно, сделаем это вместе.

Количество степеней достоверности в разных языках различается. Во всех языках находят свое выражение как минимум три степени достоверности содержания предложения: простая, категорическая и проблематическая [11, с. 78]. Но во многих языках различается несколько степеней достоверности в пределах проблематической и категорической достоверности. Исключением является простая достоверность, не имеющая степеней. Можно представить семантическую шкалу уверенности-неуверенности, на одном полюсе которой располагаются средства выражения модальности проблематической достоверности с наибольшей степенью сомнения, на другом - средства выражения модальности категорической достоверности с наибольшей уверенностью говорящего в сообщаемом. В результате проведенного опроса, в котором испытуемые располагали 20 предлагаемых им средств выражения модальности данного типа в порядке снижения уверенности, данная шкала выглядит следующим образом:

·Безусловно (2,25)

·Точно знаю (2,50)

·Уверен (2,63)

·Очевидно (3,75)

·Должно быть (6,63)

·Думаю (9,38)

·Полагаю (10,75)

·На мой взгляд (11,38)

·Складывается впечатление (11,88)

·Мне представляется (12,25)

·Вероятно (12,50)

·По-видимому (13,00)

·Мне кажется (14,38)

·Возможно (14,75)

·Быть может (16,00)

·Может быть (16,25)

·Сомневаюсь (19,75)

Важнейшей особенностью оценки является то, что в ней всегда присутствует субъективный фактор, взаимодействующий с объективным. Оценочное высказывание, даже если в нем прямо не выражен субъект оценки, подразумевает ценностное отношение между субъектом суждения (тем лицом, от которого исходит оценка) и его объектом (тем предметом или явлением, к которому оценка относится) [37, с. 74-80].

Структурно вводные конструкции подразделяются на: вводные слова, словосочетания, и предложения, т.е. от одного слова до нескольких. Вводные предложения выполняют те же функции, что и вводные слова и сочетания слов. Они отличаются от них лишь структурно, так как воспроизводят те или иные схемы простого предложения, как двусоставного, так и, чаще, односоставного.

Вводные слова - слова и словосочетания слов, грамматически не связанные ни с одним из членов предложения; по средствам вводных слов осуществляется модальная, экспрессивная и эмоциональная оценка сообщения. Обычно в предложении выделяется паузами, пониженными интонациями и несколько ускоренным темпом. Вводные слова семантически подразделяются:

·Степень достоверности информации (вероятно, кажется).

I did not miss her, but I think Jem did [2, с.8].

Я по ней не скучала, но Джим, наверно, да.

·Эмоционально-оценочные (к счастью, к сожалению).

Fortunately for Miss Caroline, the bell rang and the class filed out for [2, с.25].

Лучшие

Похожие работы

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 > >>