Семантическая структура предложения с вводными полупредикативными структурами

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

Скачать Бесплатно!
Для того чтобы скачать эту работу.
1. Пожалуйста введите слова с картинки:

2. И нажмите на эту кнопку.
закрыть



того, чтобы указать, является ли ситуация реально существующей, только кажущейся или возможной.

He had probably never seen three quarters together at the same time in his life [2, с.6].

Он, наверно, в жизни не видел трёх четвертаков сразу [1, с.6].

Perhaps Calpurnia sensed that my day had been grim one: she let me watch her fix supper [2, с.12].

Кэлпруния, видно, поняла, что у меня был тяжелый день, и позволила мне смотреть, как она собирает к ужину [1, с.13].

Probably day after [2, с.10]. Наверно, послезавтра [1, с.11].

 

Следующие адъюнкты употребляются таким образом:

actually certainly definitely doubtless probablyin fact in practice in reality maybeno doubt officially perhaps possibly really un officially nominally seemingly

Выражение позиции говорящего. Если говорящий хочет чётко обозначить свою позицию относительно того, что он сообщает, он может употребить адъюнкт предложения.

But I suppose its a gloomy subject [2, с.9].

Впрочем, это, наверно, потому, что предмет мрачный [1, с.10].

Следующие адъюнкты употребляются таким образом: frankly; honestly; in my view; personally; to my mind; seriously.

Употребление инфинитивных клаузем. Другой способ указания на то, какого рода заявление вы делаете, состоит в употреблении глагола to be, за которыми стоит прилагательное, или же выражение to put it, за которым стоит наречие.

I dont really know, to be honest.

Вежливость. Если, выражая просьбу, вы хотите быть вежливым, вам следует употребить адъюнкт предложения - наречие please.

May I have a word with you, please? be careful.

Конкретизация. Если вы хотите уточнить, какой аспект или какую сферу интересов затрагиваете в своём высказывании, вам следует употреблять наречия, которые образованы от классифицирующих прилагательных. Например, если вы хотите сказать, что это политически важно - politically important. Эти наречия часто помещаются перед прилагательным или же в начале или в конце клауземы.

We had a very bad year financially.would have been politically damaging for him to retreat.

Обобщённый характер заявления. Если вы хотите избежать слишком определённых категорических заявлений в силу того, что вам известны факты, несовместные с тем, что вы говорите, то можете употребить адъюнкт предложения, указывающий, что ваше сообщение носит общий или приблизительный характер.

I did not miss her, but I think Jem did [2, с.19].

Я по ней не скучала, но Джим, наверно, да [1, с.20].

Little Chuck grinned broadly [2, с.29]. Коротышка расплылся до ушей.

 

all in all all things considered altogether at a rough estimate for the most partas a rule basically broadly by and large essentiallyfundamentally generally in essence in general ultimatelyon average on balance on the whole overall

2.Н.А. Кобрина выделяет несколько типов парентезы:

Выражает субъективную оценку говорящего к тому, о чём говорится в предложении и отношение сообщаемого к действительности.

Think maybe I can make it stick on the window still, at least [2, с.7].

Может, я хоть на подоконник записку положу.

Связывает предложение, относящееся к предыдущему или последующему (firstly, for example, after all, by the way, etc.)

Указывает на то, что говорится в предложении, выражает комментарий.

According to Miss Stephanie, Boo was sitting in the living room cutting some items from the Maycomb Tribune to paste in his scrapbook [2, с.7].

По её словам, Страшила сидел в гостиной, вырезал какие - то заметки из Мейкомб Трибюн и наклеивал в альбом.[26,с. 45].

.Вводные слова и словосочетания (Розенталь Д.Э.)

Выражающие чувства говорящего (радость, сожаление, удивление) в связи с сообщением: к счастью, к несчастью, к радости, к досаде, к сожалению, к удивлению, к ужасу и др.

Выражающие оценку говорящим степени реальности сообщаемого (уверенность, предположение, возможность, неуверенность): конечно, несомненно, без всякого сомнения, возможно, вероятно, может быть, должно быть, кажется, казалось бы, очевидно, безусловно, видимо, пожалуй и др.

Указывающие на источник сообщаемого: говорят, сообщают, по словам, по сообщению, по мнению, по сведениям, мол, слышно и др.

Указывающие на связь мыслей, последовательность изложения: и так, следователь, значит, во-первых, наконец, далее, впрочем, главное, например, таким образом, кроме того, наоборот и др.

Указывающие на приемы и способы оформления высказываемых мыслей: словом, короче говоря, иначе говоря, вообще, вернее, точнее, скорее и др.

Представляющие собой призыв к собеседнику и читателю с целью привлечь его внимание к сообщаемому, внушить определенное отношение к излагаемым фактам: видишь (ли), видите (ли), понимаете (ли), вообразите, знаете (ли), пожалуйста, извините, простите, скажем, допустим, предположим и др.

Указывающие оценку меры того, о чем говорится, показывающие степень обычности того, о чем говорится или выражающие экспрессивность высказывания: самое большее, самое меньшее, по крайней мере, бывало, случается, по обыкновению, по совести, смешно сказать, по справедливости и др. [38, с.278]

4.Иофик Л.Л. выделил пять семантических разновидностей вводных элементов:

модальные вводные элементы передают в форме утверждения (ассерторичности) или предположение (гипотетичности)- отношение говорящего к тому, что сообщается в предложении. В роли таких вводных элементов употребляются модальные слова (surely, certainly, no doubt, probably), предложные и инфинитивные сочетания(of course, to tell the truth, in all likelihood)

эмоционально- окрашенные элементы содержат эмоциональную оценку говорящим сообщаемого. Они выражаются главным образом наречиями с эмоциональным значением (fortunately, happily, unfortunately, luckily).

Ссылочные вводные элементы содержат указания на лицо, которому принадлежит высказывание, мнение или суждение. В роли таких вводных элементов употребляется преимущественно предложные сочетания (in your opinion, according to his words, in his view).

Присоединит

s