Семантическая избыточность и недостаточность в текстах драматургических произведений американских авторов и их перевод

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

Скачать Бесплатно!
Для того чтобы скачать эту работу.
1. Пожалуйста введите слова с картинки:

2. И нажмите на эту кнопку.
закрыть



зовались героями произведений в обыденной повседневной речи. Подобные эллиптические формы очень типичны для устного разговора. Они передают ситуативную обыденность, эмоции героев, а также могут характеризировать их социальный статус, манеру речи и личностные возможности и качества. Речь образованной интеллигенции обычно грамматически более корректна, и эллипсис здесь менее употребим. Опуская те или иные формы речи, автор наделяет своего героя характером. Для литературы это имеет немаловажное значение.

При переводе подобных предложений на русский язык, эллипс чаще компенсируется на лексическом уровне. Слова и словосочетания могут быть довольно эмфатичны и просторечны, порядок слов может стать инверсионным с целью выделить центр высказывания и добавить эмоциональной окраски.

Who you hollering to? На кого это ты орешь? (просторечная форма в РЯ орать, эмоциональная разговорная форма …это ты…).

Somebody been sick, Doc? Стошнило кого-то, доктор? (инверсионная компенсация).

Something I can do for you? Чем-то помочь вам? (лексическая компенсация, опущение могу ли я, делающее высказывание формальным, чем-то вместо более формального чем-нибудь).

You know the rules well as I do no books at the table. Правило вы знаете не хуже меня никаких учебников под партой! (антонимический перевод, лексическая и графическая компенсация в данном примере перевода использована форма более типичная для РЯ, к тому же разговорная; опущение конструкции there are в английском предложении и категерочное no делают высказывание строгим и повелительным; в русском переводе эту окраску добавляют восклицательный знак, категоричное никаких, и строгое не хуже меня).

Рассмотрим примеры пропусков некоторых звуков в отдельных сочетаниях.

The sky is beginning to show some streaks of light over in the east there, behind our mountin. [41.13]

Nice town, yknow what I mean? [41.14]

Nobody very remarkable ever come out of it, sfar as we know. [41.14]

…she was Julia Hersey fore she married Doc Gibbs in the Congregational Church over there. [41.15]

Торнтон Уилдер, автор пьесы Our Town, содержащей приведенные слова, часто фиксирует подобные приемы разговорной речи, чтобы речь персонажей звучала натурально и была характерной для героев простых жителей обыкновенного американского городка. При переводе на РЯ подобные приемы могут компенсироваться чаще всего лексическими, а также фонетическими и графическими средствами (хотя, надо заметить, фонетические средства, например эффект заминки героя, его неуверенности, довольно трудно передать фонетическим или же графическим способом, т.к. визуально даже , казалось бы, самое успешное переводческое решение, иногда выглядит неестественным и неуместным например …эээ, …ммм, брр, п-погодка и т.п. Все из выше перечисленных примеров и им подобные не вписались бы удачно в варианты переводов вышеперечисленных художественных отрывков. В данных случаях лексическая компенсация станет более удачной.

…she was Julia Hersey fore she married Doc Gibbs in the Congregational Church over there. - …она была Джулией Хёрси, покуда не вышла за доктора Гиббса вон в той конгрегационалистской церкви. (покуда является лексическим средством типичным для обыденной речи обыденного жителя городка).

Но во многих других случаях подобные имитационные звуковые образы вполне могут оказаться уместными и оживить текст перевода: …эээ - при заминке или неуверенности персонажа, при его попытке подобрать нужную мысль и т.п.; …ммм - может означать то, что персонажу понравилась какая -то еда, или просто мысль о ней; брр - уместно если персонаж замерзает и не скрывает этого, п-погодка, п-прянички - герой заикается или замерзает, сталая лучка (старая ручка) речь карапуза или заики… Подбор варианта перевода зависит от профессионализма, находчивости и даже таланта самого переводчика.

В обоих вариантах английского языка (британского и американского) и в разговорной и в письменной речи прменяется пропуск слова, если оно повторяется. Но в письме оно заменяется словом one/ones, do и т.п., в разговоре может же просто игнорироваться. В переводе на РЯ, чаще всего, данное слово также игнорируется, во избежание той же избыточности.

But Ive wanted to so badly. [37.124]

Пропущено слово win, которое до этого повторялось героями пьесы Сарояна The Ping-Pong Players неоднократно:

Young man: Its perfectly natural to want to win. The game wouldnt be worth playing if one didnt want to win.

Young woman: But Ive wanted to so badly. (Но мне так хотелось!).

Good things, and bad are ahead for each of you. [37.115]

Чтобы не повторять слова things, персонаж пьесы Coming Through the Rye вообще опускает его, не заменяя обычным в таких случаях ones. На сцене актер, играющий этот персонаж, интонацией даст понять зраителям о пропущенном понятии: Good things, and bad… are ahead for each of you. ( Вещи и хорошие, и плохие… еще ждут каждого из вас (опущение слова)). В устной речи также повышение голоса и пауза заменяют пропущенное слово.

В американских пьесах также отражается обычай опускать слово, являющееся обстоятельством места. В таких случаях само называние и уточнение места не важно, говорящего интересует факт нахождения там.

-Is the critic in?

-Hes in, but hes very busy just now. [39.163]

Посетителю необходимо знать конкретно есть ли критик, принимает ли он клиентов, и совсем неважно находится ли он в определенном месте (например, в своем кабинете или лаборатории). Иначе бы звучало предложение Is the critic in the room? Т.е. находится ли критик именно в этой комнате. Для варианта перевода характерно не опущение, а скорее некая генерализация обстоятельст

s