Семантическая избыточность и недостаточность в текстах драматургических произведений американских авторов и их перевод

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

Скачать Бесплатно!
Для того чтобы скачать эту работу.
1. Пожалуйста введите слова с картинки:

2. И нажмите на эту кнопку.
закрыть



потребимы в книжно-письменной речи. В разговорном языке им предпочитаются менее краткие высказывания.

Предложения

Yesterday Ann read herself to sleep.

и

The mother kissed the childs tears away.

Можно прочитать в книге, в то время как в разговоре, скорее, услышишь

Ann read yesterday and got sleep.

и

The mother kissed the child and dried the childs tears up.

Следовательно, в разговорной речи более употребительны синтагматически менее лаконичные, синтаксически простые конструкции. Экономия языковых средств выражается здесь в позиции, в лексической структуре.

И в то же время наблюдается взаимодействие стилей речи. Из книжно-письменной речи в разговорную стали проникать слова и словосочетания типа: to talk, to move, to return, to look ones doubt, to talk ones anger away, to smile ones thanks, to kiss good night и т.п. Это обогащает разговорный английский язык.

Языковая экономия обусловлена (1) предопределяющей и (2) диффудирующей (взаимосвязывающей) функциями лингвистического макро-текста той структурно-семантической части высказывания, которая складывается внутри предложения и определяет его содержание. Н.В. Глаголев считает, что при предопределяющей функции макро-текст предвосхищает возникновение сообщения, а при диффудирующей создаются взаимосвязанные типовые речевые единицы, которые связаны по структуре и семантике в рамках макро-текста.

 

1.3.2 Семантическая избыточность в разговорной речи

Избыточностью в речи принято считать лишние слова, конструкции, обороты, содержание которых может быть передано более простым синонимическим оборотом. Иными словами, речевая избыточность есть многословие, создаваемое спонтанностью формулирования мысли и эмоциональным характером сообщаемого.

К речевой избыточности приводит стилистическая ошибка, стилистическая беспомощность автора, стилистическая небрежность, абсолютно ненужное топтание на месте в поисках способа выразить свою мысль.

А.П. Чехов в письме к брату заметил: Краткость сестра таланта. Действительно, не каждому удается высказаться лаконично, точно, без лишних слов, как в разговоре, так и в письме.

Многословие проявляется в следующих формах:

- Навязчивое объяснение всем известных истин (пустословие)

- Повторная передача одной и той же мысли

- Абсурдность утверждение самоочевидной истины

- Комизм в ситуации, иногда драматической

- Плеоназм употребление близких по смыслу и, следовательно, излишних слов, соединение синонимов

- Тавтология явление лексической стилистики при повторении однокоренных слов и при соединении иноязычного и русского слова, дублирующего его значение

- Повторение слов

- Отдельные, изолированные слова и выражения, синтаксически не связанные с предложением, носящие или не носящие какой-либо смысловой нагрузки, т.е. сорные слова.

Многословие часто встречается как в устно-разговорной, так и в книжно-письменной речи.

В неподготовленной устно-разговорной речи избыточность может быть вызвана самыми разными факторами: желанием говорящего продлить свое высказывание, неумением кратко выразить мысль и подобрать нужные слова, стремлением как можно подробнее и эмоциональнее описать событие и т.п.

Что касается книжно - письменной речи, здесь автор применяет прием многословия при передаче языка персонажа, стиля его речи, характера. Речевая избыточность проявляется в диалогах и монологах героев произведения. Также примеры многословия можно встретить в газетах и журналах, рекламах, при чтении докладов, рефератов. Но в таких случаях многословие принимается как стилистическая ошибка, требующая специальной правки.

Можно рассмотреть на примере каждый случай проявления речевой избыточности.

Навязчивое объяснение известных всем истин привлекает внимание.

Из рекламы:

Чай полезен для здоровья. Чай не вреден для организма. Настоящий листовой чай никто не заменит, т.к. он благотворно влияет на многие органы человека.

Содержание данного примера можно легко выразить с помощью одного предложения:

Чай полезен для здоровья человека.

Хотя информация концентрируется в одном предложении, многословие в рекламе, возможно, необходимо, т.к., ее цель обратить на себя внимание, навязать рекламный продукт, внушить потребителям мысль покупать именно рекламируемый чай.

“Tom!” Dwyer said excitedly. “Ive been hanging around and hanging around waiting to her from you. Jesus, I was worried. I thought maybe you were dead…” [38.598]

Многословие Кролика из романа Богач, бедняк вызвано его волнением и радостью оттого, что он, наконец, услышал друга и не надо больше томиться в неизвестности и ожидании новостей. Поэтому Кролик дважды повторяет фразу Ive been hanging around, чтобы передать свои чувства.

Абсурдность (ляпалиссиады) утверждение самоочевидной истины.

Покойник был совершенно мертв.

Смысл предложения абсурден, ведь итак совершенно ясно, что если покойник, то мертвый. Нельзя сказать: Покойник был немного (чуть-чуть, очень, полностью, и т.п.) мертв.

Такой пример многословия называют ляпалиссиадами, по имени маршала маркиза Ля Палиса. О его гибели солдаты сочинили песню, где были такие слова:

Наш командир еще за 25 минут до своей смерти был жив.

В ляпалиссиадах нередко сочетаются нелепость, комизм и, одновременно, трагизм ситуации.

Hes dead all right,” said Mr. Tate. “Hes good and dead. He wont hurt these children again”. [34.323]

Данную фразу также можно отнести к ляпалиссиадам, т.к. сочетание слов хороший и мертвый нелепо, но он

s