Семантическая избыточность и недостаточность в текстах драматургических произведений американских авторов и их перевод

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

Скачать Бесплатно!
Для того чтобы скачать эту работу.
1. Пожалуйста введите слова с картинки:

2. И нажмите на эту кнопку.
закрыть



ься использовать в переводе повторы тех же звуков, так как определенные звуки несут в себе определенное настроение.

Переводчик должен стараться по максимуму передать замысел автора текста ИЯ и неслучайно использованные им примеры семантической избыточности и недостаточности. Разумеется, не всегда это удается сделать: в таких случаях мы должны стремиться выйти из положения с наименьшими потерями, восполнив настроение и семантику текста иными способами (например, в рамках контекста, лексическими приемами).

Язык драматургического произведения наиболее близок к устно-разговорной речи и может служить основанием для сопоставления и изучения семантической избыточности и недостаточности и вариативных способов их перевода.

Явление речевой экономии и избыточности еще далеки от однозначного решения. Исследования языковедов продолжаются и их работы важны, т.к. до сих пор они рассматриваются, в основном, изолированно и разрозненно. Но ученые уже не довольствуются описанием этих явлений и изучением особенностей проявления их в речи. При этом устную и письменную речи рассматривают в сопоставлении, а не отдельно. Современные языковеды пытаются анализировать истоки экономии и избыточности в речи и в самой системе языка, отталкиваются от речевых способов их проявления, в связи с тем, что само наличие этих явлений обуславливается задачами коммуникации.

В настоящее время языки развиваются, исчезают старые формы, появляются новые, язык совершенствуется, грань между устной разговорной и книжно-письменной речью стирается. В таких исследованиях все чаще на первый план выдвигается необходимость учета интересов говорящего и слушающего, их эмоций, ясности, лаконичности, практичности мысли и способов ее выражения.

Изучение языка пьес современных американских авторов показало, что, стремясь наиболее натурально приблизить речь персонажей к устно-разговорной речи, писатели прибегают к различным стилистическим приемам. Явления экономии и избыточности, часто применяемые драматургами, служат для создания образа персонажа, его эмоционального настроя, придают экспрессивности речи героя.

В настоящей работе прослежено состояние в исследованиях современной науки о семантической экономии и избыточности устной и письменной речи, даны их определения, рассмотрены примеры и цели, преследуемые авторами, использующими эти приемы. В общих чертах явления избыточности и недостаточности отмечены исследователями в разделах о разговорном стиле работ по стилистике или в специальных исследованиях о диалогической и разговорной речи. Однако в таких работах они рассматриваются изолированно друг от друга, а основное внимание уделяется их стилистической функции, нежели их структурным особенностям. Различия в ИЯ и ПЯ тем более делают задачу переводчика сложной, для адекватного перевода с сохранением стилистических и семантических функций, он должен быть хорошо ознакомлен с возможными структурами семантической экономии и избыточности в обоих языках.

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

  1. Агамжанова В.И. Контекстуальная избыточность лексического значения слова. Рига, Зинатне, 1977. 135с.
  2. Англо-русский синонимический словарь / Ю.Д. Апресян, В.В. Ботякова, Т.Э. Латышева и др.; Под рук. А.И. Розенмана и Ю.Д, Апресяна. 5-е изд., стереотип. М., Рус. яз., 2000. 544 с.
  3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969
  4. Бекнер С.С. Проблемы развития разговорного английского языка в XVI XX веках: (на материале драматургии и лругих литературных жанров). Воронеж, 1978. 321 с.
  5. Бузаров В.В. Изучение диалогической коммуникации основная задача коммуникативной грамматики // Вести. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. 2002. - №1 с.148-152
  6. Бузаров В.В. Размышления о диалоге на исходе XX столетия // Вести. Пятигор. лингв. ун-та. 1997, №1/2, - с.11-16
  7. Бурдина З.Г. Неразложимые речевые структуры и речевая коммуникация: Учеб. пособие для студентов ин-тов и фак-тов ин. яз. М., Высшая школа., 1987. 119с..
  8. Вейхман Г.А. Структурные модели разговорного английского языка. М., Высш. школа., 1969. 155с.
  9. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке: учебное пособие для пед. ин-тов. М., Высшая школа, 1986. 120с.
  10. Гоксадзе Л.С. Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1968. 174с.
  11. Деверо Дж. Волшебная страна. Олма-Пресс, 1997
  12. Ермолович Д.И. Англо-русский словарь персоналий. 2-е изд. Стереотип. М., Рус. яз., 1999 336 с.
  13. Ившин В.Д. Соотношение понятий языка и видов речи // Учен. зап. Тарт. унта 1990, - Вып 911. с.27-35
  14. Коммуникативно-функциональный аспект языковых единиц: Сб. научных трудов / Тверский гос. унив. Тверь, 1993. 121с.
  15. Кортни Р. Английские фразовые глаголы. Англо-русский словарь. 3-е изд. М., Рус. яз., 2001 767 с,
  16. Межпредикативные связи и экономия языковых средств. Тезисы докладов научной конференции Проблемы синхронного изучения грамматического строя языка / Г.В. Ейгер, Б.С. Хаймович, Б.И. Роговская, В.Л. Юхт. М., 1965. 173с.
  17. Мизецкая В.Я. Драматургический текст как источник изучения разговорной речи // Иностр. яз. в шк. 1990, №3 с.78-79
  18. Минаева Л.В. Слово в языке и речи. М., Наука, 1986. 232с.
  19. Незнанский Ф. Девочка для шпиона, М., АСТ, Изд. дом Дрофа, агентство Лириус, 1996
  20. Новый Большой англо-русский словарь: в 3т. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медниковой. 5-е изд., стереотип. М., Рус. яз., 2000
  21. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / РАН; Российский фонд культуры; 3-е изд., сте

s