Семантико-сопоставительный анализ переносных значений в группе лексики «фауна» в английском и русском языках

Изучение лексики и семантики (от греч. semantikos «имеющий значение») в настоящее время находится на таком этапе, когда пересматриваются многие, даже

Семантико-сопоставительный анализ переносных значений в группе лексики «фауна» в английском и русском языках

Информация

Разное

Другие материалы по предмету

Разное

Сдать работу со 100% гаранией
начений лексики группы «фауна» в английском и русском языках.

Сопоставляя и анализируя переносные значения слов данной группы в русском и английском языках можно придти к нескольким выводам.

Перенос наименований осуществляется на основании ассоциаций, связанных с первоначальным наименованием.

Рассмотрим семантическую структуру слова pig:

any of various fat short-legged animals with usu. Curly tail and thick skin with short stiff hairs, esp. as kept on farms for food.

Flesh of (usu. Sucking) domesticated pig as food, esp. roast pig.

Greedy, dirty, sulky, obstinate or annoying person.

Теперь обратимся к семантической структуре русского слова свинья.

Парнокопытное млекопитающее с крупным телом и короткими ногами.

О том, кто поступает низко, подло.

Следовательно, такие отрицательные характеристики, как подлый, низкий, наглый, грязный ассоциируется со словом свинья как у носителей английского, так и у носителей русского языков.

Здесь мы видим случай совпадения переносных значений. И хотя явление это не редкое, случаев расхождения мне встретилось больше. Этот факт легко объясняется различием ассоциаций у разных народов, что в свою очередь связано со своеобразием исторического развития различных традиций и особенностей.

Если слово hog у англичан ассоциируется с грубым, грязным человеком, то слово боров у русских с толстым, неповоротливым.

Рассмотрим для наглядности еще пару примеров:

Волк

хищное животное, родственное собаке.

О человеке, много испытавшем, привыкшем к невзгодам, опасностям.

Wolf

волк

обжора, жестокий злой человек.

Это пример тому как слово, имеющее одно и то же основное значение в двух языках, может выражать диаметрально противоположные понятия.

В ходе работы, как уже отмечалось в предыдущей главе, мы встречались со значением слова, существующем в русском языке, но не зафиксированным в словаре. Естественно это касалось лишь русских слов, но логично было бы предположить подобную ситуацию и в английском языке.

И в английском, и в русском языках существует масса устойчивых выражений, характерных лишь своему собственному.

Волком смотреть смотреть угрюмо враждебно.

Волчий закон беззаконие, поддержанное грубым насилием.

To eat crow подвергаться унижению.

Хотелось бы отметить большое количество переносных значений и по линии производных как в русском, так и в английском языках.

To parrot бессмысленно повторять;

To pig жить по-свински, в грязи;

Свинский подлый.

При чем в английском языке, на мой взгляд, это явление развито в большей степени.

Интересен и следующий факт. Слово заяц в русском языке имеет развитую семантическую структуру.

Заяц

небольшой зверек из отряда грызунов, а также мех его.

Безбилетный пассажир, проникший куда-нибудь без билета.

Заячья натура трусливая.

В английском языке слово hare не имеет переносных значений, но компенсация их происходит в семантической структуре слова rabbit

Rabbit

кролик

трусливый, слабый человек.

Плохой, слабый игрок

Простофиля.

В то время как в русском языке это всего лишь сходное с зайцем животное, грызун, а также мех его.

Подводя итоги данной главы, следует отметить, что в переносных значениях слов группы «фауна» в английском и русском языках существуют как случаи совпадения, так и случаи расхождения, причем первых отмечено не много, что можно объяснить наличием различий в ассоциациях народов.

Нельзя с полной уверенностью сказать, какой язык в большей степени тяготеет к созданию переносных значений.

Заключение

Данная работа попытка систематизировать массив лексики, относящейся к группе «фауна», исследуя переносные значения в английском и русском языках.

Каждое из слов при рождении, в подавляющем числе случаев, является однозначным, то есть попадает тем или иным способом в язык для обозначения какого-то одного понятия. В ходе дальнейшего его использования, слово разворачивает свой семантический потенциал в виде порождения новых значений, в том числе и переносных.

Вывод, который предстояло проверить в настоящем исследовании: имеет ли русский и английский языки случаи сходства значений вышеупомянутой лексики? Много ли их? Какой язык в большей степени тяготеет к созданию переносных значений?

Проведенное исследование показало, что в переносных значениях слов группы «фауна» в английском и русском языках существуют как случаи совпадения, так и случаи расхождения, причем первых отмечено не много, что можно объяснить наличием различий в ассоциациях народов.

Нельзя с полной уверенностью сказать, какой язык в большей степени тяготеет к созданию переносных значений.

Список литературы

Англо-русский словарь. В.К. Мюллер. М., 1999г.

Русско-английский словарь. Под редакцией О.С. Ахмановой. М., 1989г.

Словарь русского языка. С.И. Ожегов. М., 1999г.

Словарь современного русского литературного языка в 20 томах. М., 1991г.

Современный англо-русский, русско-английский словарь. Т.А. Сиротина, 2004 г.

Словарь новых слов и значений в английском языке. З.С. Трофимов, М. Павлин. 1993г.

Семантика слова. Е.Г. Беляевская. М., 1987г.

Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://licey43.ru

 

Лучшие

Похожие работы

< 1 2