Семантико-сопоставительный анализ переносных значений в группе лексики «фауна» в английском и русском языках

Информация - Разное

Другие материалы по предмету Разное

Скачать Бесплатно!
Для того чтобы скачать эту работу.
1. Пожалуйста введите слова с картинки:

2. И нажмите на эту кнопку.
закрыть



остям.

Wolf

волк

обжора, жестокий злой человек.

Это пример тому как слово, имеющее одно и то же основное значение в двух языках, может выражать диаметрально противоположные понятия.

В ходе работы, как уже отмечалось в предыдущей главе, мы встречались со значением слова, существующем в русском языке, но не зафиксированным в словаре. Естественно это касалось лишь русских слов, но логично было бы предположить подобную ситуацию и в английском языке.

И в английском, и в русском языках существует масса устойчивых выражений, характерных лишь своему собственному.

Волком смотреть смотреть угрюмо враждебно.

Волчий закон беззаконие, поддержанное грубым насилием.

To eat crow подвергаться унижению.

Хотелось бы отметить большое количество переносных значений и по линии производных как в русском, так и в английском языках.

To parrot бессмысленно повторять;

To pig жить по-свински, в грязи;

Свинский подлый.

При чем в английском языке, на мой взгляд, это явление развито в большей степени.

Интересен и следующий факт. Слово заяц в русском языке имеет развитую семантическую структуру.

Заяц

небольшой зверек из отряда грызунов, а также мех его.

Безбилетный пассажир, проникший куда-нибудь без билета.

Заячья натура трусливая.

В английском языке слово hare не имеет переносных значений, но компенсация их происходит в семантической структуре слова rabbit

Rabbit

кролик

трусливый, слабый человек.

Плохой, слабый игрок

Простофиля.

В то время как в русском языке это всего лишь сходное с зайцем животное, грызун, а также мех его.

Подводя итоги данной главы, следует отметить, что в переносных значениях слов группы фауна в английском и русском языках существуют как случаи совпадения, так и случаи расхождения, причем первых отмечено не много, что можно объяснить наличием различий в ассоциациях народов.

Нельзя с полной уверенностью сказать, какой язык в большей степени тяготеет к созданию переносных значений.

Заключение

Данная работа попытка систематизировать массив лексики, относящейся к группе фауна, исследуя переносные значения в английском и русском языках.

Каждое из слов при рождении, в подавляющем числе случаев, является однозначным, то есть попадает тем или иным способом в язык для обозначения какого-то одного понятия. В ходе дальнейшего его использования, слово разворачивает свой семантический потенциал в виде порождения новых значений, в том числе и переносных.

Вывод, который предстояло проверить в настоящем исследовании: имеет ли русский и английский языки случаи сходства значений вышеупомянутой лексики? Много ли их? Какой язык в большей степени тяготеет к созданию переносных значений?

Проведенное исследование показало, что в переносных значениях слов группы фауна в английском и русском языках существуют как случаи совпадения, так и случаи расхождения, причем первых отмечено не много, что можно объяснить наличием различий в ассоциациях народов.

Нельзя с полной уверенностью сказать, какой язык в большей степени тяготеет к созданию переносных значений.

Список литературы

Англо-русский словарь. В.К. Мюллер. М., 1999г.

Русско-английский словарь. Под редакцией О.С. Ахмановой. М., 1989г.

Словарь русского языка. С.И. Ожегов. М., 1999г.

Словарь современного русского литературного языка в 20 томах. М., 1991г.

Современный англо-русский, русско-английский словарь. Т.А. Сиротина, 2004 г.

Словарь новых слов и значений в английском языке. З.С. Трофимов, М. Павлин. 1993г.

Семантика слова. Е.Г. Беляевская. М., 1987г.

Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта

 

s